|
发表于 2016-7-11 11:31:48
|
显示全部楼层
At the same time, we also hope the community and the individual will do
more to complement what the Government is doing. We want to build a caring
community with vitality and energy. I am heartened that Singaporeans do not lack
the spirit of giving and many Singaporeans are helping others. The Lions Food
Distribution Project is a good example. The project was founded by Mr Looi Im
Heok in 1988. He started to collect unsold vegetables and fruits from hawkers
and business owners once a week and distribute them to charities across
Singapore. At first he did it alone, and encountered many difficulties. But his
perseverance touched many people, and they joined him in this meaningful
endeavour. It has been 25 years, and Mr Looi is now 85 years old, but he still
goes down to the collection centre every week to help. I met Mr Looi at a recent
Lions Club dinner to celebrate the 25th anniversary of the project. Together, we
commended Mr Looi’s compassion and commitment.
重新平衡政府、民间团体和个人的角色,是宏观的调整,是一个过程,不可能在一夜之间实现。它需要各部门多年的努力,各项计划逐步的落实。我们将优先处理一些迫切的民生问题,包括教育、医疗保健和住屋的问题。我们要减低人民所承担的生活风险,特别是医药费的风险。我将在英语的演讲中,进一步解释这些政策。
Striking this new balance between Government, community and people is a
process and it cannot be done overnight. We need to work on it, step by step,
over many years. We will start with the immediate issues, including education,
healthcare and housing. We want to reduce the risks for the people in their
daily lives, especially for healthcare. I will expand on this in my English
speech.
我们必须做好扶贫济困的工作,以维持社会的凝聚力。我们应该确保社会不会走向两极化;也应该设法提高低收入家庭的收入,同时帮助他们购买房屋,使他们拥有更多积蓄和资产。
We need to help those with less, to strengthen social cohesion. We have to
ensure that society does not become divided between the rich and poor. We have
to think of ways to raise the income of low income families, and help them buy
their own flat, to help them accumulate more savings and assets.
我们也必须确保体制开放,保持社会的流动性,使到每个阶层的人民,都有机会提升,尤其是通过教育的途径。我刚才提到的林太太一家,便是个好例子。良好的教育改变了一个家庭的处境,使下一代能够期待更好的前程。政府将给予比较贫困的孩子更多帮助,使他们能够处于更好的起跑点,不会因为生活条件差,而落于人后。所以,政府去年决定大规模的资助幼儿园、托儿所,为中低收入家庭提供更多津贴,使他们的孩子得到良好的启蒙教育。我知道托儿设施目前供不应求,尤其是一些比较新的组屋区,例如榜鹅和盛港。因为这些组屋区的年轻夫妇多,年幼的孩子比较多,加上夫妇俩都在工作,急着需要托儿服务。政府正在处理这个问题。在未来的五年内,我们计划增设两万个幼儿园学额,让年轻夫妇能够安心工作,当然,也能够安心养儿育女,这非常重要。
We need to keep our system open so that regardless of background, everyone
can move up, especially through education. The Lims I mentioned are a good
example. A good education has changed their circumstances and their children can
look forward to better lives. The Government will help children from less
fortunate backgrounds get to the same starting line as others, so they do not
fall behind because of their circumstances. Hence, we decided last year to
invest heavily in pre-school education. We gave low-income families more
subsidies, so that their children can receive good pre-school education. There
is a high demand for childcare facilities, especially in new estates like
Sengkang and Punggol, where there are many young families with both parents
working. We are working on a solution. Over the next five years, we will add
20,000 childcare places so that parents can be assured that their children are
well cared for, when they are at work.
除了援助比较贫困的家庭,政府也将特别照顾另一组人士,也就是比较年长的新加坡人。这一代年长的人士,是我们的建国功臣。没有他们的牺牲和努力,没有今天的新加坡。我们有义务照顾他们。我知道许多新加坡人很孝顺,百事孝为先;他们尽心尽意照顾、服侍年老父母,使老人家感到家庭的温馨。可是,并不是每个老人都这么幸运。我在走访居民的时候,发现越来越多“空巢老人”。有的只剩两老,互相照顾,相依为命;有的自己独居,身边没有亲人。一些老人膝下无人,完全无法依靠孩子。为了更好的照顾老年人,并且为了表达我们对他们的感激,政府将加强社会安全网,尽量使老年人生活无忧。在住屋方面,老年人面对的问题不大。多数老年人都拥有自己的组屋,并且早已还清贷款。他们的组屋可以说是他们的老本。老年人其实最操心的是医药费的问题。他们那一代人的工资偏低,保健储蓄有限。万一不幸生了一场大病,可能无法应付医药费。我们是有计划帮助他们的,可是他们的心里非常担心。政府将调整医药制度,为老年人制定一个特别配套,大大减轻他们的医药负担。当然,医药费是人人关注的问题,新的医药体制也将照顾到其他群体。所以,我吁请大家放心,不用紧张。我们在新加坡,肯定大家都能得到照顾。
Apart from helping needy families, the Government will also take special
care of elderly Singaporeans. They are Singapore’s Pioneer Generation. Without
them, there would be no Singapore. It is our duty to look after them. I know
many Singaporeans are filial and they look after their parents. Their parents
enjoy the love and support. But not all seniors are so fortunate. I meet a
growing number of “empty nesters” during my house visits. Some elderly couples
only have each other; some elderly live alone and have no family; some have no
children, no one to rely on. To better look after the elderly, and to show them
our appreciation, the Government will strengthen our social safety net, and
reduce their worries. Their housing needs are taken care of – many elderly own
their flats and have paid off the mortgage. The homes are their retirement nest
egg. We know the elderly are most worried about medical bills. For this
generation, their wages were low. Hence they have limited savings in their
Medisave accounts. They are worried that they will not be able to afford the
medical fees if they should fall ill. The Government will revamp our healthcare
system, and set up a special package for the elderly, to lessen their healthcare
costs. Naturally, all of us are concerned about healthcare. The new healthcare
system will also look after the others, so do not worry. In Singapore, everyone
will be taken care of.
以上我所谈的,是我们正在处理的各种民生课题。在我们处理问题、排忧解难的时候,也应该着眼未来,继续建设,寻求发展。我们的前辈为我们奠下良好的基础。因为前辈的努力,我们今天才拥有繁荣的经济、和谐的社会、优良的基础设施。前人种树,后人乘凉。这是华族根深蒂固的思想意识。现在是轮到我们为后人种树的时候了。我们应该继续不断积累成就和资源,为子孙后代造福。
This is how the Government will help with the cost of living. But even as
we are dealing with current problems, we need to take a longer view of the
future, to continue to build and find new opportunities for growth. Our
forefathers have left us a strong foundation, and we now enjoy a vibrant
economy, harmonious society and good infrastructure. There is a Chinese saying,
“Forefathers planted the tree, descendants enjoy the shade”. It is our turn to
create a better tomorrow for our next generation, to invest in our future to
give our children and grandchildren the best chances to thrive.
我知道,年轻一代对前景充满期待。我们应该为他们创造有利的环境,让他们发挥所长、施展抱负,使新加坡成为他们创业、就业和生儿育女的好地方。我有决心,我们也有能力,达到这个目标。
Our youth are optimistic about the future. We should create more
opportunities for them to achieve their potential. We want to make Singapore a
great home for them to live, work, play and have families. We are determined and
have the resources to achieve this.
总结
Conclusion
最后,让我总结一下我今晚的谈话。在治国的理念上,我们做了重要的调整,并且已经根据新理念,重新制定民生政策。接着几年,我们将全力落实这些政策,替人民解决困难,使人民的生活一年比一年好。我们的目标是:不分贫富,人人受惠。要做到这点,我们必须特别照顾生活比较困难的社群,尤其是低薪家庭和年长一代;同时我们也会继续努力,为年轻的新加坡人创造更美好的未来。政府将全力以赴,不过我们需要人民的支持与配合。大家可以期待《明天会更好》,因为《我
(们就) 在你左右》!
To sum up, we have made important shifts in how we govern, and we have used
the new approach to relook at how we craft social policies. Our priority for the
next few years will be to implement these policies, to resolve the challenges
that people face and help improve Singaporeans’ lives. Our goal is to ensure
that everyone benefits. To achieve this, we need to take special care of those
who are in difficult circumstances, especially low income families and the
elderly. At the same time, we will also strive to give the younger generation a
better future. The Government will do its utmost, but we need your support and
for you to work together with us. Singaporeans can look forward to (quoting song
titles) “a better tomorrow”, because “we will be there for you”.
谢谢大家!
Thank you!
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|