英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 464|回复: 0

双语新闻:中国与巴西签署货币互换协议

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:57:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Brazil and China agree currency swap
          Brazil and China sealed a $30bn currency swap agreement on Tuesday that is expected to act as a backstop to growing trade between the two countries.
          巴西与中国在周二签署了一项300亿美元的货币互换协议,预计这一安排将为两国之间不断增长的贸易提供保障。
          Though the agreement is expected to be of little use in day-to-day trade, the deal will guarantee the flow of Brazil’s growing soy, iron ore and other exports to China and China’s imports of manufactured goods to Brazil regardless of global financial conditions.
          虽然该协议预期在日常贸易活动中用处不大,但它将保障不断增长的双边贸易流动不受全球金融状况的影响。巴西向中国出口大豆、铁矿石和其他商品,而中国向巴西出口制成品。
          “The purpose of this swap is that, independent of the conditions prevailing in the international financial market, we will have $30bn available which would represent eight months of exports from Brazil to China and 10 months of imports to Brazil from China,” said Alexandre Tombini, president of Brazil’s central bank in a press conference on the sidelines of the Brics summit in South Africa. “This is sufficiently large to guarantee normal trade operations.”
          “这一货币互换协议的目的是,无论国际金融市场状况如何,我们都将有300亿美元可以动用,这相当于8个月的巴西对华出口额,以及10个月的中国对巴西出口额。”巴西央行行长亚历山大•通比尼(Alexandre Tombini)在金砖国家(Brics)南非峰会间隙的一个新闻发布会上表示,“该协议的规模足以保障正常的贸易运行。”
          
       
               

1831242_101456_1.jpg

1831242_101456_1.jpg

       
       
               
       
       
                  The currency swap agreement, worth R$60bn in Brazilian currency, was first announced by Brazilian president Dilma Rousseff and former Chinese premier Wen Jiabao on the sidelines of the Rio+20 environmental summit last year.
       
       
                  这一价值600亿巴西雷亚尔的货币互换协议,最初是由巴西总统迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)和中国前总理温家宝在去年“里约+20”环境峰会间隙宣布的。
       
       
                  The move is seen as an important step forward in China’s “currency swap diplomacy” – its efforts to promote the renminbi as a global reserve currency amid a number of other such agreements with countries ranging from Australia to Argentina. Brazil represents an attractive prospect for Beijing’s efforts to grow trade in renminbi. Its large domestic consumer market and need for infrastructure make it an ideal export destination for Chinese goods.
       
       
                  此举被视为中国“货币互换外交”(即中国推动人民币成为一种全球储备货币的努力)向前迈出的重要一步。从澳大利亚到阿根廷,中国已与多个国家签署此类协议。从北京方面发展人民币结算贸易的视角看,巴西是一个具有吸引力的国家,其庞大的国内消费市场和基础设施需求,使其成为中国产品的理想出口目的地。
       
       
                  “China has a lot of trade interest in Latin America’s raw materials but more interesting from China’s perspective is access to the region’s large consumer market and beyond that, financing of infrastructure,” said Flavia Cattan-Naslausky, director of Latin American foreign exchange strategy at RBS.
       
       
                  “中国对拉丁美洲的原材料有很大的贸易兴趣。但从中国的视角看,更有兴趣的是能够打入该地区庞大的消费市场,进而提供基础设施融资,”苏格兰皇家银行(RBS)拉美外汇策略总监弗拉维亚•卡坦-纳斯劳斯基(Flavia Cattan-Naslausky)表示。
       
       
                  Mr Tombini did not disclose the details of the mechanism but said the central banks of China and Brazil would deposit the money with each other in their respective currencies for a period of three years, with the possibility of extension upon expiry.
       
       
                  通比尼没有透露上述货币互换机制的细节,但他表示,中国和巴西央行将分别把本币资金存在对方那里、期限为3年,到期时还有可能展期。
       
       
                  The central banks would be responsible for extending lines of credit to support companies trading.
       
       
                  两国央行将负责提供信贷额度以支持从事贸易的企业。
       
       
                  But Mr Tombini and Brazilian finance minister Guido Mantega stressed that there already existed sufficient credit mechanisms for trade in the market and the swap would be there more for emergencies. “This will enable trade to continue if there is any tightening of credit conditions in a financial crisis,” Mr Mantega said.
       
       
                  但通比尼和巴西财长吉多•曼特加(Guido Mantega)都强调,现在市场上已然具备充足的贸易信贷机制,该货币互换安排在更大程度上是针对紧急情况。曼特加表示:“如果发生金融危机、信贷状况趋紧,它将确保贸易活动能够继续进行。”
       
       
                  He said the swap was similar to that announced by the US Federal Reserve with 15 countries, including Brazil, during the global financial crisis.
       
       
                  曼特加称,该货币互换协议类似于美联储(Fed)在本次全球金融危机期间宣布的与15个国家(包括巴西)达成的安排。
       
       
                  Currency experts said in practice the swap would have little effect on foreign exchange markets because Brazil and China already had ample foreign reserves.
       
       
                  外汇专家表示,在实践中,这项货币互换安排对外汇市场不会产生什么影响,因为巴西和中国都已然拥有充足的外汇储备。
       
       
                  In addition, both the renminbi and the Brazilian real are subject to capital controls, making it difficult for exporters to use them on a daily basis. Brazil’s major exports are also commodities, which are priced in dollars, adding further complexity to any attempt to exclude the greenback from trade between the two countries.
       
       
                  此外,人民币和雷亚尔都受资本管制约束,出口商难以在日常基础上使用这些货币。同时,巴西的主要出口是以美元计价的大宗商品,这为从中巴双边贸易中排除美元的企图增添了复杂性。
       
       
                  “It’s important from a diplomatic point of view, a geopolitical point of view on how the Brics try to tie themselves together and try to create something that’s material. However, in terms of the day to day impact, I think it’s negligible,” Nick Chamie of RBC Capital Markets said of the agreement.
       
       
                  “从外交视角、从地缘政治视角看,就金砖国家试图团结起来、打造某种实质性东西的努力而言,这件事是重要的。不过,就日常影响而言,我认为它是微不足道的,”加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)的尼克•查米(Nick Chamie)在谈到这份协议时表示。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-16 00:49 , Processed in 0.080965 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表