|
North Korea Declares War Truce 'Invalid'
North Korea cut off a telephone hot line to the South and 'declared invalid' the Korean War armistice, as the South Korean and U.S. began Monday a second phase of their annual joint winter military exercises.
周一,随着韩国和美国部队开始年度冬季联合演习的第二阶段,朝鲜切断了与韩国的热线电话,并宣布朝鲜战争停战协定无效。
Later Monday, Washington slapped a series of new sanctions on North Korea, reflecting its deepening concern over Pyongyang's weapons activities.
周一晚些时候,华盛顿对朝鲜实施了一系列新制裁。这表明美国对朝鲜武器活动的担忧加剧。
U.S. State Department spokeswoman Victoria Nuland described Pyongyang's recent actions, including previous threats to launch strikes against the U.S., as 'bellicose rhetoric,' saying it wasn't clear what legal authority Pyongyang has to unilaterally abrogate the 1953 armistice pact.
美国国务院发言人努兰德(Victoria Nuland)将平壤近来的举动(包括以前扬言要对美国发动袭击等)称为“好战言论”。他说,不知平壤有什么法定权力单方面废止1953年的停战协定。
The U.S. Treasury Department said it had put sanctions on North Korea's primary foreign-exchange bank in response to Pyongyang's nuclear test last month. The department also sanctioned Paek Se-Bong, chairman of North Korea's Second Economic Committee and a senior member of government. The committee oversees production of ballistic missiles and supervises North Korea's main conduit for arms dealings.
美国财政部说,已对朝鲜最主要的外汇银行实施了制裁,这是对朝鲜上月核试验的回应。此外,美国财政部还对朝鲜第二经济委员会(Second Economic Committee)主席、朝鲜政府高级官员Paek Se-Bong采取了制裁措施。朝鲜第二经济委员会负责该国弹道导弹的研制以及武器贸易主要渠道的监管工作。
The State Department placed additional sanctions on three individuals linked to North Korea's weapons program: Pak To-Chun, the head of the Munitions Industry Department managing weapons production and export; Chu Kyu-Chang, who directs the Munitions Industry Department and formerly headed ballistic-missile research; and O Kuk-Ryul, the vice chairman of the National Defense Commission.
美国国务院还对与朝鲜武器计划有关的三人采取了额外的制裁措施。他们分别是Pak To-Chun(管理武器生产和出口的军需工业部负责人)、Chu Kyu-Chang(指导军需工业部工作、曾领导弹道导弹研发工作)和O Kuk-Ryul(朝鲜国防委员会(National Defense Commission)副主席)。
Pyongyang routinely portrays the annual military drills in the South as a prelude to an invasion of the North, and declares that it will retaliate for any violation of its territory. But this latest round of threats is higher pitched, reflecting Pyongyang's anger over United Nations sanctions in response to the Feb. 12 nuclear test.
平壤一贯将每年一度的韩美联合军演描绘成入侵朝鲜的前奏,并宣布朝鲜将对任何侵犯其领土的行为进行报复。但这次的威胁音量更高,反映出平壤还对联合国制裁朝鲜2月12日核试验的措施颇为不满。
Following a week of aggressive rhetoric from North Korea, the government's main newspaper, Rodong Sinmun, reported Monday that the armistice suspending the Korean War had been 'declared invalid.'
朝鲜在发表了一周的强硬言辞后,其主要报纸《劳动新闻》(Rodong Sinmun)周一报道说,1953年签署的朝鲜战争停战协定已宣布无效。
South Korean and U.S. officials say the armistice can't legally be canceled by any one party to it, but Seoul is concerned that the North is clearing a path for an attack or other provocation.
韩国和美国的官员说,从法律角度而言,任何一个签署国都不能单方面取消停战协定,但首尔担心,朝鲜正在为发动一场攻击或其他挑衅行动扫清道路。 |
|