|
Barack Obama is poised to nominate Chuck Hagel as secretaryof defence, setting the stage for a nomination fight focusing onthe former Republican senator’s views on Israel and Iran.
巴拉克 奥巴马(Barack Obama)打算提名查克 哈格尔(ChuckHagel)担任美国国防部长,令这位前共和党参议员在以色列和伊朗问题上的观点成为提名争夺战的焦点。
The announcement by the US president of a Pentagon chief to replace Leon Panetta could comeas early as today, administration officials indicated. Mr Obama returned from a holiday in Hawaiiyesterday.
白宫官员透露,奥巴马最早可能于今日宣布接替利昂 帕内塔(Leon Panetta)担任国防部长的人选。奥巴马昨日刚刚结束假期,从夏威夷返回华盛顿。
Mr Hagel’s possible nomination has caused an uproar among neoconservatives over hisquestioning of sanctions and military action against Iran and his statement that a “Jewish lobby” intimidates Congress.
哈格尔可能获得防长提名的消息,在新保守派当中引起了轩然大波,这是因为他曾质疑针对伊朗的制裁和军事行动,还曾宣称“犹太人游说集团”恐吓美国国会。
Many Democrats have been unenthusiastic as well, because he is a Republican and because of apast statement criticising a Clinton-era diplomatic appointment as “openly, aggressively gay”.
许多民主党人也对哈格尔获得提名感到不快,因为他是一名共和党人,而且曾批评克林顿(Clinton)时代的一名外交使节是个“毫不隐讳、态度嚣张的同性恋”。
But the criticism has been especially virulent from the right, with Israel conservatives labelling himborderline anti-Semitic and suggesting he was intent on making dangerously deep cuts to thedefence budget.
但来自右翼势力的批评尤为严厉,亲以色列的保守人士给他贴上了“近乎反犹太”的标签,并暗示他很可能做出大幅削减国防预算的危险行动。
Lindsey Graham, a Republican senator from South Carolina and a defence hawk, said yesterdayhe was inclined not to support his former Senate colleague because of his “antagonistic” attitude toIsrael.
南卡罗来纳州共和党参议员、国防事务鹰派人士林塞 格雷厄姆(Lindsey Graham)昨日表示,他倾向于不支持自己这位前参议院同僚,因为哈格尔对以色列抱“敌视”态度。
“This is an in-your-face nomination by the president for all those who are supportive of Israel,” MrGraham told CNN.
格雷厄姆对美国有线新闻网(CNN)表示:“对于所有那些支持以色列的人士而言,总统提名哈格尔是一种挑衅行为。”
Mr Obama’s support, however, has been unwavering, suggesting that the White House believes MrHagel has come through the initial criticism intact.
但奥巴马对哈格尔的支持迄今没有动摇,似乎表明白宫认为哈格尔并未受到最初那些批评的影响。 |
|