|
The Deba table World
Over a long campaign, it’s become maddeningly difficult to teaseout concrete differences in how Barack Obama and MittRomney would deal with an angry, unmanageable world that atonce craves and resents American intervention.
经过了漫长的选战,想要梳理出贝拉克·奥巴马和米特·罗姆尼(Mitt Romney)在外交政策方面有什么具体的区别,真是极端困难。这是一个愤怒、难以管理的世界,各国对美国的干预,既渴望,又憎恨。
Iran? Mr. Romney promises toughness, decries the administration’s na veté that it could talk withthe mullahs and declares, when pressed, that he would bring about “crippling sanctions.” Anamused Mr. Obama says he’s already checked that one off, leaving unsaid the cybersabotage thatwas directed toward Iran’s nuclear program out of the Situation Room. Afghanistan? It’s a race forthe exits, with Mr. Obama at a fast trot and Mr. Romney at a brisk walk, now that he has discardedhis primary-season vow that we stay around to kill the Taliban. Mr. Obama is helping funnel lightarms to the Syrian rebels; Mr. Romney would send heavy arms, and neither can explain how theywould separate secular rebels from jihadists.
伊朗问题?罗姆尼发誓要采取强硬立场,他公开谴责现任政府以为可以和穆斯林人谈判的想法太幼稚。再三逼问之下,他宣布,自己会对伊朗实施“严酷的制裁”。奥巴马对此感到好笑,说,他已经这样做了,却没有提及白宫局势研究室针对伊朗核项目发动的网络破坏活动。阿富汗问题呢?两人都说要尽快撤出。奥巴马一路小跑,罗姆尼也放弃了初选时候说要继续留在阿富汗打击塔利班的立场。奥巴马从旁协助把轻型武器偷运给叙利亚反对派;而罗姆尼说要提供重型武器。他们都不能解释,如何区分世俗的反对派和圣战分子。
These fine gradations — exaggerated for effect two weeks before Election Day — will presumablybe on display Monday night at the final presidential debate. But with luck, viewers will get a glimpseof the real, gut-level difference in how these two men perceive the future of American power.
距离大选还有两周,这些细微差别为了竞选效果而被夸大。而在周一晚间的最后一场辩论上,这些差别可能会表现无遗。但如果幸运的话,观众们也许将会得以一窥两位候选人关于未来美国实力的真实、发自肺腑的不同见解。
In Mr. Romney’s telling, America can — and must — restore itself to the glory days when it hadunquestioned pre-eminence in the world. It was a brief, shining moment — that decade bracketedby the collapse of the Soviet Union and the destruction of the World Trade Center, when theUnited States was what the French called, with some derision, a “hyperpower.” A longing for thatera lurks in Mr. Romney’s critique of what has gone wrong in the Obama years, which he describesas a messy age of jihadist revivals, new nuclear worries and a looming threat from Beijing, and anera in which, he wrote recently, “our country seems to be at the mercy of events rather thanshaping them.”
按照罗姆尼的阐述,美国能够、也必须复兴往日的荣光、重塑在全球无可质疑的主导地位。那是一个短暂而光辉的年代,历时10年,始自苏联垮台,终于世贸中心的倒塌 。法国人以嘲讽的口吻,称美国是那个时期的“超级大国”。 罗姆尼在批判奥巴马执政期间出现的错误时,言语之间潜藏着对那个时代的向往。他批判称,在奥巴马执政的这几年,国家一片混乱,圣战分子卷土重来、新的核危机出现,来自中国的威胁正隐隐逼近。最近,他还写道,在这个时代,“我们的国家似乎听任国际事件的摆布,而不是主导这些事件。”
For his part, Mr. Obama is a man who tends to live in the moment, reacting to the world’sproblems while trying to define an emerging Obama doctrine. To Mr. Obama, that unipolarmoment is a gauzy memory. Those longing for it are pining for a global order that cannot existagain. The essence of Mr. Obama’s approach has been that the United States will act unilaterallywhenever its direct interests are threatened — think of the Osama bin Laden raid or of the dronestrikes and cyberattacks. But he has hesitated to act in cases where he believes others havegreater interests at stake than we do: thus America’s halfhearted commitment to the military effortto oust Col. Muammar el-Qaddafi in Libya, and its refusal to take a major role in ousting PresidentBashar al-Assad from Syria.
而奥巴马呢,他是一个倾向于活在当下的总统,一边应对世界的问题,一边试图定义一个逐渐成形的 “奥巴马主义”。对他来说,那个单极时代只是一抹淡薄的记忆。那些恋恋不舍的人们,是在渴望一个永远不会再现的全球秩序。一直以来,奥巴马行事的本质是,无论何时,只要美国的直接利益受到威胁,美国就会采取单边行动,比如对奥萨马·本·拉登(Osama bin Laden)的突袭行动,或者美国的无人机攻势和网络战。不过, 当奥巴马认为在某些情况下,他国有比美国更大的利益时,他会对采取行动犹豫不决:这解释了美国为何会对推翻穆阿迈尔·卡扎菲(Muammar el-Qaddafi)上校的军事行动三心二意,以及美国为何会拒绝在驱逐叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)的行动中担任主角。
If there is a lesson of the past decade, in Mr. Obama’s mind, it is that we can no longer afford tofight every war, insert ourselves in the middle of every dispute and get stuck in the muck ofoccupying nations whose fates are not central to our national interest. Nor can we stop risingpowers from ... well, rising.
在奥巴马的思维里,如果我们能从过去10年获得一个教训,那就是,我们不是任何一场战争都打得起,不能介入每一个争端,陷入占领一个国家的泥潭而不能自拔,如果那些国家的命运无关乎美国的核心利益的话。我们也无法阻止一个正在崛起的大国……继续崛起。
“The United States does not seek to contain China,” Mr. Obama was quick to tell the Chinese on hisfirst visit to Beijing, in November 2009, when he was less than a year into his term. “On thecontrary, the rise of a strong and prosperous China can be a source of strength for thecommunity of nations.” Old cold warriors cringed, but so did many in the president’s own party, whose biggest concerns about China focus on jobs and economic influence. It is a view Secretaryof State Hillary Rodham Clinton gave voice to when she whispered to the prime minister of Australiaon her way to Beijing in 2009: “How do you deal toughly with your banker?”
奥巴马在2009年11月第一次访问中国时就及时申明,“美国并不谋求遏制中国。”彼时他担任总统之职还不到一年。 他说,“与此相反,一个强大繁荣的中国的崛起,可以成为国际社会力量的源泉。”冷战派大皱眉头,但就连很多总统所在党派的成员也不满。他们对中国最大的担忧都集中在后者对就业和经济的影响上。2009年,国务卿希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)就表达了这样的观点。当时,她在前往北京的途中。对澳大利亚总理低语道,“面对你的债权人,你如何强硬得起来?”
Mr. Obama has a tough task. It is a lot easier to go on the trail arguing for America as No. 1 than itis making a case that America’s leverage comes in its ability to work with allies. “It’s an incrediblydifficult balance, especially for anyone running for president,” said R. Nicholas Burns, who spentnearly three decades as one of America’s top diplomats before he left his post as George W. Bush’sunder secretary of state for political affairs to teach at Harvard. “Governor Romney is right to sayAmerica must lead, and we are still the indispensable power and must remain a strong and activeworld leader. But President Obama has developed a modern and effective view of leadership that Ithink resonates with anyone who has done this kind of work for a living: that in places like Libya, you have to challenge the NATO allies and the Arab states to be in the front lines, and thatAmericans know we can no longer be everywhere and do everything.”
奥巴马有一个艰巨的任务。竞选中大谈美国要做天下第一很容易,而说美国需要与盟友合作才能获得优势,要困难得多。“要保持这样的平衡非常不易,对任何竞选总统的人来说尤其如此。”R·尼古拉斯·伯恩斯(R. Nicholas Burns)表示。他是一位有着近30年资历的美国顶级外交家之一。他在乔治·W·布什(George W. Bush)政府担任负责政治事务的副国务卿一职。离任后,他去了哈佛大学(Harvard University)任教。“罗姆尼州长说,美国一定要领导世界,这是对的。我们依然是不可或缺的一股国际力量、也必须保持我们强大积极的领导地位。但奥巴马总统发展了一套现代的、行之有效的领导力观点。我认为,他的观点会在任何政治家中间引起共鸣。在像利比亚这样的地方,你必须要让北约(NATO)同盟国和阿拉伯国家冲在前面,美国人知道,我们不能再无处不在,包揽所有事务了。”
|
|