英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 164|回复: 0

双语新闻:中俄两国元首APEC峰会互相示好

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:54:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
Huand Putin Get Warmand Fuzzyin Russian Far East
          The key meeting of one of the world’s most important tradeorganizations is turning into a Russo-Chinese love fest.
          全球最重要的一个贸易组织的一次关键会议变成了俄罗斯和中国之间互相示好的场所。
          With reports of the Russians planning to spurn the U.S., smoldering tension between China and Japan over territorial disputes, and a protracted debateabout environmental tariffs, the Asian-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum being held inthe Russian port city of Vladivostok has had its share of Siberian chilliness.
          在传出俄罗斯打算拒绝接受美国,中日之间领土争端的紧张局势升级以及各方关于环保产品关税陷入旷日持久的辩论等消息后,在俄罗斯港口城市符拉迪沃斯托克举行的亚太经济合作组织(APEC)峰会透出了来自西伯利亚的丝丝寒意。
          But all that has just been ice on the Champagne for the Chinese and Russians, who, by their ownaccounts, are having a grand old time discussing trade liberalization and the potential for economiccooperation in Russia’s sparsely populated Far East a region Moscow is seeking to outfit with newinfrastructure and build out as a trade and technology hub.
          但对于中国和俄罗斯而言,所有这些不过只是香槟酒里的冰块而已。按照双方的说法,将在两国在贸易自由化以及俄罗斯人烟稀少的远东地区开展经济合作的前景等问题上进行愉快的交谈。莫斯科方面正试图在远东地区建设新的基础设施,并将其打造为贸易和技术中心。
          Cagey about revealing details of China President Hu Jintao’s meeting plans at the summit at aFriday afternoon press briefing, China’s officials were nonetheless willing to disclose that Mr. Hu andMr. Putin would have “broad and in depth exchanges,” and that Russia’s emphasis on developingits Far East, which shares a more than 4,000-kilometer (2,500-mile) border with China, would offergreat opportunities to China.
          虽然中国官员在上周五下午的一场新闻发布会上对于披露中国国家主席胡锦涛在此次峰会上的会见安排显得小心翼翼,但在披露胡锦涛和俄总统普京将进行“广泛和深入的交流”以及俄罗斯重点开发远东地区的消息时则显得心甘情愿。俄罗斯远东地区和中国的边境线长逾4,000公里,开发远东地区将给中国提供巨大机会。
          Although the Chinese officials were more open about their discussions with the Russians than theywere about anyone else, Mr. Putin’s speech later Friday night made the Chinese look positively coy.
       

1497146_094137_1.jpg

1497146_094137_1.jpg


          虽然相比其它国家,中方官员更乐意谈及中国同俄罗斯的会谈情况,但普京在上周五晚些时候的讲话无疑令中方看上去有些故作姿态。
          At the speech, Mr. Putin called Mr. Hu, known for his studied refusal to reveal any personality, “agreat friend of our country and a personal friend.”
          在讲话中,普京称胡锦涛既是俄罗斯的好朋友,也是他个人的好朋友。胡锦涛因拒绝表露任何个性而闻名。
          “We discussed in great detail, and by the way that’s very characteristic of Chinese leadership, theylike detail…we discussed what has been done and can be done,” he continued, before rattling off arange of potential areas of cooperation including nuclear energy, gas and oil production, autoproduction and even textile factories.
          普京接着说,我们进行了非常详细的讨论。顺便说一句,这极具中国领导人的特点,他们喜欢细致的讨论;我们讨论了已经在实施的项目以及双方能够合作的领域。此后普京很快点出了中俄双方的潜在合作领域,其中包括核能、石油和天然气生产以及汽车生产,甚至还包括纺织厂。
          For his praise, Mr. Putin was rewarded with a slew of questions from Chinese delegates during thequestion and answer session that followed the speech. At one point the Chinese affection becameso obvious, Mr. Putin suggested to the women choosing questioners, “the lady in red not fromChina, she’d like to ask a question.”
          由于他对中国的赞美,在演讲结束后的问答环节,中国代表团成员向普京提出了一系列问题。由于中国人对普京的爱意曾经一度过于明显,以致普京向挑选提问者的女士建议:那位穿红衣服但不是来自中国的女士,她想问一个问题。
          But that was all simply foreplay for the real climax of the night, when one Chinese businessman toldMr. Putin he would like to see more cooperation between Mr. Putin, known for his love of samboand judo, and the martial artists of China, adding, “Our martial artists have delivered their regardsto you.”
          但和当晚的高潮相比,所有这些不过是前戏。当晚一位中国商人告诉普京,他想看到普京和中国的武术选手之间能有更多较量。他说,中国的武术家向您问好。普京因喜爱摔跤和柔道而闻名。
          Mr. Putin responded by urging his “Japanese friends,” among others, to recognize that the “sourceof all martial arts are in Chinese sports,” to the delight of the businessman.
          普京在回答时敦促其“日本朋友”承认“所有武术运动均来源于中国体育”,这让这位中国商人非常高兴。
          The comment is an unambiguous blow to the Japanese and other Asian countries, whoseoverlapping claims to shared culture run as deep as the coastal shelf they fight over in the East andSouth China Seas. Whether they plan to roll with the punch remains to be seen, though with Chinaand Russia tag-teaming in the opposite corner, they may not have much of a choice.
          普京的这句话对日本和其它亚洲国家来说是一个明显的打击,这些国家一方面承认大家拥有相同的、深厚的文化渊源,一方面又在东中国海(East China Sea, 中国称东海)和南中国海(South ChinaSea,中国称南海)的沿海大陆架归属问题上争得不可开交。这些国家是否计划好应对一系列复杂形势还有待观察,但中俄两大强国联手站在上述国家的对立面,他们可能没有多少选择的余地。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-6-17 01:32 , Processed in 0.084948 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表