|
发表于 2016-7-11 12:59:09
|
显示全部楼层
分页标题#e#
It has taken these men and women -- these Americans -- years, even decades, to realize their dream. And this, too, reminds us of a lesson of the Fourth. On that July day, our Founders declared their independence. But they only declared it; it would take another seven years to win the war. Fifteen years to forge a Constitution and a Bill of Rights. Nearly 90 years, and a great Civil War, to abolish slavery. Nearly 150 years for women to win the right to vote. Nearly 190 years to enshrine voting rights. And even now, we’re still perfecting our union, still extending the promise of America.
他们——这些美国人——经过多年甚至数十年的努力来实现他们的梦想。这也促使我们重温 “7月4日”的意义。在7月的那个日子,我们的建国先贤宣布独立。但他们仅仅是宣布独立——其后经过了7年才赢得战争;15年才制定出宪法和权利法案;将近90年及一场重大的南北战争才废除了奴隶制;将近150年妇女才赢得选举权;将近190年才尊重投票权;甚至直至今天,我们仍然在不断完善我们的合众国,仍然在继续扩大美国的承诺。
That includes making sure the American dream endures for all those -- like these men and women -- who are willing to work hard, play by the rules and meet their responsibilities. For just as we remain a nation of laws, we have to remain a nation of immigrants. And that’s why, as another step forward, we’re lifting the shadow of deportation from serving -- from deserving young people who were brought to this country as children. It’s why we still need a DREAM Act -- to keep talented young people who want to contribute to our society and serve our country. It’s why we need -- why America’s success demands -- comprehensive immigration reform.
这包括,确保美国梦将继续属于所有人——就像这些愿意努力工作、愿意遵纪守法并履行职责的男女志士。正如我们将继续是法治国家,我们也必须继续是移民国家。正因为如此,我们迈出新的前进步伐,正在为那些幼时被带到这个国家的年轻人排除遣返的阴影;正因为如此,我们仍然需要《梦想法案》,留住那些愿意为我们的社会作贡献、为我们的国家服务的有才华的年轻人。正因为如此,我们需要进行——为美国的成功必须进行——全面的移民改革。
Because the lesson of these 236 years is clear -- immigration makes America stronger. Immigration makes us more prosperous. And immigration positions America to lead in the 21st century. And these young men and women are testaments to that. No other nation in the world welcomes so many new arrivals. No other nation constantly renews itself, refreshes itself with the hopes, and the drive, and the optimism, and the dynamism of each new generation of immigrants. You are all one of the reasons that America is exceptional. You’re one of the reasons why, even after two centuries, America is always young, always looking to the future, always confident that our greatest days are still to come.
因为,这236年给我们的教益十分清楚——移民使得美国更强大;移民使我们更加繁荣;移民让我国居于21世纪的领先地位。这些男女年轻人是这一切的证明。世界上没有任何其他国家欢迎如此之多的新来者,也没有任何其他国家始终自我更新,以希望、干劲、乐观和一代又一代新移民的活力而不断意气风发。你们大家是让美国如此杰出的原因之一;你们是让美国——即使在两个世纪之后——仍然青春长在、始终面向未来、永远深信我们最辉煌的日子尚在前头的原因之一。
So, to all of you, I want to wish you the happiest Fourth of July. God bless you all. God bless our men and women in uniform and your families. And God bless the United States of America. (Applause.)
因此,全体各位,祝你们有一个最最愉快的国庆节。愿上帝保佑各位;愿上帝保佑我们的男女军人和他们的家人;愿上帝保佑美利坚合众国。(掌声)
And with that, I want you to join me in welcoming onto the stage one of America’s newest citizens. Born in Guatemala, he enlisted in the Marine Corps, served with honor in Afghanistan. And I know he’s especially proud because, in a few days, his father Walter -- who’s also here today -- will become a naturalized American citizen as well. Where’s Walter? There he is over there. (Laughter.) Good to see you, Walter. (Applause.) Please welcome, Lance Corporal Byron Acevedo to lead us in the Pledge of Allegiance.
我就讲到这里。现在请大家跟我一起欢迎美国最新的公民之一上台。他生于危地马拉,加入了海军陆战队,在阿富汗服役期间功勋卓著。我知道,他今天格外自豪,因为几天之后他的父亲沃尔特——他今天也在这里——也将入籍成为美国公民。沃尔特在哪里?啊,他就在那边。(笑声)很高兴见到你,沃尔特。(掌声)请欢迎一等兵拜伦?阿塞韦多带领我们宣读效忠誓词。
Right here.
就在这里。
MR. ACEVEDO: I’m nervous. (Laughter.)
阿塞韦多先生:我有点紧张。(笑声)
(The Pledge of Allegiance is said.)
I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands,one Nation under God,indivisible,with liberty and justice for all.
(全体宣读效忠誓词)
我宣誓效忠美国国旗与它所代表的国家,一个在上帝之下、不可分割的、全民享有自由和公正的国家。
THE PRESIDENT: Thank you, everybody. Have a great Fourth of July. Congratulations to our newest citizens. Yay! (Applause.)
总统:谢谢你们大家。祝7月4日快乐。祝贺我们的新公民们。好耶!(掌声)
|
|