|
发表于 2016-7-11 10:34:47
|
显示全部楼层
Both China and Uzbekistan have a long history and splendid culture.
People-to-people and cultural exchanges have been part and parcel of our
bilateral relations. In recent years, the two sides have made fresh progress in
student exchange programs, Chinese language training, sub-national exchanges,
joint archaeological projects and translation of literary works. As a result of
these, the friendship between our peoples has deepened. Cultural cooperation has
brought our peoples closer. Thanks to our good collaboration, the first
Confucius Institute in Central Asia was opened in Tashkent 11 years ago and has
since produced more than 3,000 “ambassadors” promoting China-Uzbekistan
friendship. The State Administration of Cultural Heritage of China, the Chinese
Academy of Social Sciences and the Northwest University of China have worked
actively with Uzbekistan on joint archaeological research and restoration,
making important contributions to restoring the historical sites of the Silk
Road. Just recently, the Uzbek edition of the Cat Country, a novel written by
renowned Chinese writer Lao She and translated by a Uzbek sinologist, has been
published. I trust it will open another window for people in Uzbekistan to know
more about Chinese literature.
中乌是平等互利、安危与共、合作共赢的利益共同体和命运共同体。当前,实现国家发展和民族复兴是中乌两国人民孜孜以求的梦想。在当前国际格局深刻演变、世界经济复苏放缓、各国仍然面临发展重任的背景下,中乌加强全面合作顺应历史潮流,符合两国和两国人民根本利益。我们希望中乌共同发展繁荣之路越走越宽、越走越顺。
China and Uzbekistan are a community of common interest and shared future
featuring equality, solidarity and win-win cooperation. To pursue development
and national renewal is the dream of both our peoples. Given the deep changes in
the international landscape, slow recovery in the world economy and daunting
tasks of development for all countries, to enhance our bilateral cooperation in
all respects meets the trend of history and serves the fundamental interest of
our two countries and peoples. We hope that China and Uzbekistan will make
greater achievements in the pursuit of common development and prosperity.
——我们要增强政治互信、加大相互支持。中国古代思想家孔子说:“与朋友交,言而有信。”政治互信是中乌关系健康发展的重要保障。双方将继续在涉及彼此国家主权、安全、发展等核心利益问题上相互坚定支持。中方坚定支持乌兹别克斯坦根据本国国情自主选择的发展道路,理解和尊重乌兹别克斯坦政府为保持国内稳定、促进经济社会发展所采取的措施,反对外部势力干涉乌兹别克斯坦内政。
– We need to enhance political mutual trust and mutual support. The ancient
Chinese philosopher Confucius said, “In his dealings with friends, one should be
trustworthy in what he says.” Political mutual trust is an important basis for
the sound growth of China-Uzbekistan relations. We will continue to extend each
other firm support on issues concerning each other’s core interests such as
sovereignty, security and development. China firmly supports Uzbekistan in its
independent choice of a development path that suits its national conditions,
understands and respects the measures taken by the Uzbek government for national
stability and economic and social development, and opposes interference by
external forces in Uzbekistan’s internal affairs.
——我们要做好共建“一带一路”这篇大文章,在互利共赢基础上开辟更广阔合作空间。在加强能源资源合作的同时,拓展非资源领域合作,努力构建结构优化、条件便利的中乌经贸新格局。寻找利益契合点,因地制宜深化产能合作,将经济互补优势转化为更多实实在在的合作成果。
– We need to work together to ensure the success of the major initiative of
the Belt and Road and explore broader space for cooperation based on mutual
benefit. While strengthening cooperation in the energy and resources sector, we
also need to explore other areas of cooperation, facilitate bilateral trade and
make it better-structured. We should seek converging interests, deepen
production capacity cooperation in light of local conditions and translate our
economic complementarity into more tangible outcomes of cooperation.
——我们要精心打造中乌民心相通工程,通过深化文化、教育、旅游、考古、地方合作提升中乌作为丝绸之路古国的自豪感和自信心。发挥两所孔子学院纽带作用,加强青年学生交流,培养更多中乌友好事业接班人。支持中国“欢乐春节”和乌兹别克斯坦“东方韵律”访演活动,鼓励品牌节目和优秀文艺作品深入民间。
– We need to increase understanding between our peoples and deepen
cultural, education, tourism, archaeological and sub-national cooperation to
foster a greater sense of pride and confidence in China and Uzbekistan, both
ancient civilizations along the Silk Road. We should leverage the two Confucius
Institutes in Uzbekistan as bridges between our youth and nurture
China-Uzbekistan friendship among future generations. We need to support
cultural events such as the Chinese “Happy Spring Festival” and the Uzbek
“Oriental Charm” staged in each other’s country and bring well-received
performances and fine artistic works to more people.
——我们要践行共同、综合、合作、可持续安全观,深化中乌执法安全合作。加强形势研判和信息交流,严厉打击“三股势力”和贩毒等跨国有组织犯罪,共同营造地区和平发展的安全环境,维护两国人民生命财产安全。
– We need to implement the concept of common, comprehensive, cooperative
and sustainable security and deepen China-Uzbekistan law enforcement and
security cooperation. It is important that we have a keen understanding of the
security situation, step up information sharing, combat the “three forces of
terrorism, separatism and extremism,” drug-trafficking and other forms of
transnational organized crime so that we can jointly foster a secure environment
for peaceful development of the region and ensure the safety of our peoples and
their property.
——我们要加强在国际事务中的战略协作,深化在联合国、上海合作组织等多边舞台上的协调和配合。坚定支持对方提出的建设性国际倡议,及时就全球经济治理、能源安全、水资源等全球性问题和阿富汗、西亚北非局势等地区和热点问题交换意见,共同维护好两国战略利益。中方支持乌方在国际事务中发挥更大作用。
– We need to enhance strategic coordination in international affairs and
deepen our coordination in multilateral fora such as the United Nations and the
Shanghai Cooperation Organization (SCO). We should give firm support to each
other’s constructive international initiatives, exchange views in a timely
manner on global issues such as global economic governance, energy security and
water resources, and on regional and hot-spot issues such as Afghanistan and the
situation in West Asia and North Africa to jointly uphold our strategic
interests. China supports Uzbekistan in playing a bigger role in international
affairs.
我这次在乌兹别克斯坦的另一项重要日程是出席上海合作组织塔什干峰会。今年是上海合作组织成立15周年,本次峰会对总结上海合作组织发展经验、规划未来合作方向具有重要意义。15年来,上海合作组织弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,积极倡导开放包容、合作共赢的新型国际关系,为促进地区稳定和繁荣作出重要贡献。
Another important part of my agenda in Uzbekistan is to attend the SCO
summit in Tashkent. This year marks the 15th anniversary of the SCO, and this
summit will be an important occasion for us to review past experience and plan
for future cooperation. Over the past 15 years, the SCO, guided by the “Shanghai
Spirit” featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect
for diverse civilizations and pursuit of common development, has actively
advocated a new type of international relations featuring openness,
inclusiveness and win-win cooperation and contributed significantly to regional
stability and prosperity.
上海合作组织签署和执行打击“三股势力”上海公约、成员国边防合作协定等文件,定期举行联合反恐演习,有力遏制了本地区跨国犯罪和恐怖极端组织活动,有效抵御了成员国共同面临的安全风险。上海合作组织在经贸、交通、能源、基础设施建设、农业、人文等领域不断深化务实合作,推动了成员国经济社会发展,使睦邻友好和互利共赢的理念深植人心。随着扩员进程启动,上海合作组织朋友圈不断扩大,地域涵盖中亚、南亚、西亚、东南亚,组织合作潜力大大增强,国际地位和影响力持续提升。
The SCO members have signed and implemented a number of agreements
including the Shanghai Convention on combating the “three forces” and the border
control cooperation agreement, and held joint counter-terrorism drills on a
regular basis. These efforts have effectively deterred transnational crime and
terrorist and extremist activities in this region and diffused security risks
for all member states. In areas such as economy and trade, transportation,
energy, infrastructure, agriculture and people-to-people exchange, deeper
cooperation under the SCO framework has advanced the members states’ economic
and social development and taken to people’s heart the concept of
good-neighborly friendship and mutual benefit. As the SCO starts to admit new
members, its circle of friends is expanding to countries in Central Asia, South
Asia, West Asia and Southeast Asia. As a result, the SCO’s cooperation potential
will go up significantly and its international standing and influence will also
be on the rise.
乌兹别克斯坦作为上海合作组织轮值主席国,为推动组织各领域合作取得实际成果作出了积极贡献。中方愿同乌方及其他成员国一道努力,以塔什干峰会为新起点,全面提高合作水平,使上海合作组织更好造福地区和各国人民。
As the rotating chair of the SCO this year, Uzbekistan has done a lot to
secure tangible outcomes of cooperation in various fields. China stands ready to
work with Uzbekistan and other member states and take the Tashkent summit as a
new starting point to further enhance cooperation across the board so that the
SCO will bring more benefits to this region and its people.
今年是乌兹别克斯坦独立25周年。我对此表示祝贺。在卡里莫夫总统领导下,乌兹别克斯坦国家建设事业取得令人瞩目的成就,国际影响力不断增强。乌兹别克斯坦政府奉行发展服务人民的宗旨,将经济增长成果更多惠及普通民众,先后实施“青年人年”、“儿童健康年”、“关爱老人年”、“母婴健康年”等国家特别方案,形成了民生不断改善、城乡均衡发展的良好局面。乌方已经成功探索出符合本国国情的乌兹别克斯坦模式。中方祝愿乌兹别克斯坦国家建设事业取得更大成果。
This year marks the 25th anniversary of the independence of Uzbekistan, and
I wish to congratulate Uzbekistan on that. Under the leadership of President
Karimov, Uzbekistan has made remarkable achievements in its national development
and gained greater international influence. The Uzbek government has adopted a
people-centered approach to ensure that economic growth will truly benefit the
people. A number of national programs have been adopted such as the “Year of
Youth,” “Year of Healthy Child,” “Year of Attention and Care for the Elderly”
and “Year of Healthy Mother and Child.” As a result, people’s livelihood has
been improving steadily and there is balanced development between urban and
rural areas. Uzbekistan has embarked on a path of development that suits its
national reality, and China wishes Uzbekistan even greater success in national
development.
乌兹别克斯坦谚语说:“只有结满果实的大树才会引人注意。”中乌全方位合作已经结出累累硕果,造福两国人民,也得到两国人民拥护和支持。我相信,在实现各自国家发展振兴的征途上,中乌两国一定能够携手同行,谱写中乌友好新华章。
A Uzbek proverb goes, “A tree gets attention only when it bears fruits.”
China-Uzbekistan cooperation across the board has yielded fruitful results, and
has benefited and won the support of our two peoples. I believe that in
realizing our respective national development and rejuvenation, our two
countries will join hands and write a glorious new chapter of China-Uzbekistan
friendship. |
|