|
中国代表团团长陈旭大使在第74届执理会上的发言
Statement by Ambassador Chen Xu, Head of the Chinese Delegation, at the Seventy-Fourth Session of the Executive Council
主席先生:
Mr. Chairman,
请允许我代表中国代表团欢迎你主持本届执理会。中国代表团将与你和其他代表团充分合作,为顺利完成本届执理会各项工作而共同努力。
Please allow me to welcome you back to the Chair of the Executive Council. The Chinese delegation will work closely with you and with other delegations in a joint effort for the successful completion of the deliberation of all the agenda items at this session.
中方感谢总干事全面介绍,感谢几位副主席所做的报告,赞同伊朗大使代表不结盟运动和中国所做的发言。下面,请允许我进一步阐述中方立场。
The Chinese delegation wishes to thank the Director General for his comprehensive work report, as well as the vice-chairpersons of the Council for their respective reports. The Chinese delegation also associates itself with the statement made by the Iranian Ambassador on behalf of the NAM States Parties and China. Now, please permit me to elaborate China’s positions as regards the agenda items.
一、中国欢迎叙利亚交存入约相关文书,赞赏第33次特别执理会通过有关销毁叙利亚化武决定。中方主张叙利亚化武销毁应与政治解决叙危机并行推进,期待禁化武组织在核查、销毁叙利亚化武方面发挥独特作用。中方愿派专家参加相关工作并提供资助。中方同时认为,叙利亚入约不仅是公约普遍性的重要进展,也更加凸显出化武销毁是公约的宗旨和首要任务。中方希望禁化武组织继续确保在化武销毁方面的资源和投入。
Firstly, China welcomes the depositing by Syria of the instrument of accession to the Convention, and commends the adoption by the Council at its 33rd Meeting of the decision on the destruction of the Syrian chemical weapons. China holds the view that the destruction of the Syrian chemical weapons should proceed in parallel with a political solution to the crisis in Syria, and is looking forward to the OPCW playing its unique role in the verification and destruction of the Syrian chemical weapons. China is prepared to provide its experts and offer its financial contributions for the mission. Meanwhile, China believes that while it represents an important progress in the universality of the Convention, the accession to the Convention by Syria highlights in particular the fact that CW destruction constitutes the object of the Convention and the chief task under it. China hopes that the OPCW will continue to ensure resources and inputs for CW destruction.
二、日本遗弃在华化学武器销毁进程刻不容缓。可以说,相比库存化武,日遗化武的现实危害更为严重,销毁更为紧迫。中方对销毁进程迟滞表示遗憾与关切,敦促日方认真落实公约及执理会相关决定,尽早完成销毁。中方一贯本着务实与建设性态度与日方就日遗化武销毁相关问题进行合作。今年9月9日至13日,中日双方首次联合邀请执理会代表团访问哈尔巴岭日遗化武销毁设施,实地了解了日遗化武销毁进展。中方将就此专门向执理会介绍相关情况。
Secondly, the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China admits of no further delay. One may say that in comparison with CW stockpiles, Japanese ACWs pose even more harm in reality, and their destruction is thus more urgent. China expresses its regret and anxiety over the delays in the destruction process, and urges Japan to implement the Convention and the relevant Council decision dutifully, and work to complete the process as early as possible. With a pragmatic and constructive approach, China has been having cooperation with Japan on issues concerning the destruction of Japanese ACWs. From September 9 to 13, at the joint invitation by China and Japan, a Council delegation visited, for the first time, the Haerbaling Japanese ACW destruction facilities, in order to obtain first-hand information on the progress of the destruction process there. China will brief the Council on the visit separately.
|
|