|
Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit
总统在选择美国投资峰会上发表讲话
Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.
沃德曼公园万豪酒店,华盛顿哥伦比亚特区
October 31, 2013
2013年10月31日
Thank you. (Applause.) Thank you very much. Please have a seat.
谢谢。(掌声)非常感谢大家。请就坐。
To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.
谢谢我的好友彭妮·普利茨克的溢美之词,但更重要的是,感谢你杰出的领导作用,让我们所有人今天汇聚一堂,并为美国员工和美国企业发出强有力的声音。
I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA. And I want to especially thank all of you -– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.
我要感谢代理副部长帕特里克·加拉格尔、副部长弗朗西斯科·桑切斯和维奈·图马拉帕利以及他们的选择美国团队。我还要特别感谢在座的各位——全国各地的州和地方官员,以及世界各地的商界领袖。
As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers. I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us. I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America. Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class. There’s nothing more important right now.
作为总统,我出访世界各地为美国出口和美国员工争取机会。我到过你们中许多人的国家,我说过,如果我们一起从事商务活动、当我们进行贸易并缔结新的伙伴关系时,对我们大家都有益。我希望更多的美国产品销往各位的国家,我希望贵国公司更多地到美国投资。因为这能够推进我作为总统的首要任务:即创造薪酬优厚的美国就业机会,并加强和扩大我们的中产阶层。目前没有什么比这更重要的了。
And I’m here because I want your companies to know -- I want companies around the world to know -- that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America. Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere. But there are a whole lot of reasons you ought to come here.
我在此就是想让你们的公司能够了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上没有什么地方比美国更适合经商。想想看:全球化和技术意味着你可以到几乎任何地方去。但你们有许多应该来这里的理由。
We’re not just the world’s largest market -- we’re growing. Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs. Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint. We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years. We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down. We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.
我们不只是世界上最大的市场——我们还在不断增长。由于美国人民的勇气和坚韧不拔,我们清除了金融危机的余害,在过去三年半里,我们的企业创造了超过750万个就业机会。由于我们为应对长期挑战而做出的艰难决定,从商业角度看美国正变得更具竞争力。我们正在对问题重重的医疗保健体系进行改革,其结果是医疗保健成本上升的速度成为50年来最慢的。自我上任以来,我们已经将赤字削减了一半以上,而且赤字水平还在继续下降。我们已经实行了综合全面的能源战略,我们正在生产更多的传统能源、比以往任何时候都多的可再生能源、比世界上任何国家都多的天然气,而且降低了生产过程中的碳污染。
So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger. And of course, you will find no better workers than American workers.
因此,虽然来美国经商的理由向来都很充分,但我们已使这种理由更加充分。当然,你们将发现没有比美国员工更好的员工了。
Our productivity is rising. We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs. We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone. And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.
我们的生产率在不断提高。我们有世界上最好的大学,最具创新力的企业家。我们有全世界最强有力的知识产权保护,以及与其相应的堪比任何人的法治。而且,部分由于一项注重出口的新举措以及我已经签署的新贸易协定,我们向世界各地销售的美国制造的产品比以往任何时候都多。
|
|