英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 273|回复: 0

2013年秋季上海高级口译汉译英答案

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:
          上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。
          城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌交错,一派悠闲的田园风光。都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。在那里,漫步在黄灿灿和绿油油的田野间,可充分享受大自然的乐趣,体验回归大自然的愉悦心情。
          参考译文:
          Shanghai is a renowned international tourism metropolis. It has embraced
eastern and western culture. Here one can see western-style buildings,
traditional Shikumen, or literally Stone Gate, and world class fancy hotel
everywhere. It also boasts such scenic spots as the Bund, shopping centers and
museums, all fascinatingly decorated and tremendously imposing. Bustling by day
and intriguing by night, Shanghai caters to tourists a colorful metropolitan
life.
          However, the suburbs of Shanghai assume a different look. In suburbs
ancient towns inlay the city’s vast idyllic suburban areas. As the strenuous
work and fast pace of life, city people crave for spending their holidays in
suburbs where they can enjoy tranquilly and get relaxed. There they can take a
stroll in the verdant fields, comfortably enjoying the nature’s fun.
          【评析】
          此次汉译英段落,选取了大家最为熟悉的话题之一,即对上海的介绍。高级口译笔译部分时间短,要求同学们在短时间内给出较为准确的翻译,因而句子不易翻译的太过复杂,用词上也应尽量避免生僻词。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-8 07:44 , Processed in 0.047405 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表