英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 257|回复: 0

2013年秋季上海中级口译汉译英答案

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  【原文】
          自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
          我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。
          【参考译文】
          From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived,
multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural
links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a
unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become
a strong bond for ethnic harmony and national unity.
          Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining
independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along
maintained its cultural tradition without letup in the history of several
thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by
imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year's struggle
of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.
          【评析】
          这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。
          本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等 ,因此注意积累相关固定表达。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-31 06:20 , Processed in 0.056107 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表