英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 204|回复: 0

高级口译:政府报告性工作介绍(十六)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  建立生态补偿制度,开展排污权和碳排放权交易试点。
          We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out
trials for trading pollution discharge and carbon emission rights.
          事业单位分类改革积极推进。
          We carried out function-based reform of public institutions.
          七是坚定不移扩大对外开放,全面提升开放型经济水平。
          7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively
improving the performance ofthe open economy
          我们积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略,
          We actively responded to drastic changes in the external environment,
promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and
implemented the strategy of diversifying markets.
          进出口总额年均增长12.2%,从世界第三位提升到第二位,
          During the past five years, China's import and export volume grew by an
annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.
          其中出口额跃居世界第一位,占国际市场份额比2007年提高2个多百分点,进出口结构优化,贸易大国地位进一步巩固。
          China has become the largest exporter in the world, and its international
market share increased by over two percentage points over 2007. China's import
and export mix improved; and its status as a trading power was further
strengthened.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-18 14:56 , Processed in 0.057687 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表