英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 229|回复: 0

高级口译:政府报告性工作介绍(四)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  扩大居民消费要在提高消费能力、稳定消费预期、增强消费意愿、改善消费环境上下功夫,不断提高消费对经济增长的拉动力。
          To expand individual consumption, we should enhance people's ability to
consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to
consume, improve the consumption environment and make economic growth more
consumption-driven.
          现阶段,投资在促进经济增长中的作用不可低估。
          In the current stage, the role investment plays in promoting economic
growth cannot be underestimated.
          我国既有投资能力,又有投资需求,关键在于选准方向、优化结构、提高投资的质量和效益。
          China has both investment capability and investment demand, but the key is
to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment,
and improve its performance and returns.
          政府投资对社会投资具有十分重要的导向作用,但占全社会投资的比重越来越小,必须进一步放宽民间投资市场准入,激发民间投资活力。
          Governmental investment is important in guiding non-governmental
investment, but its share of the country's total investment is decreasing, so we
must further relax controls over market access for nongovernmental investment
and stimulate it.
          要大力推进转变经济发展方式,加快产业结构调整。
          We should energetically change the growth model and speed up structural
adjustment of industry.
          我国生产力发展水平具有多层次性,回旋余地很大,无论传统产业还是新兴产业、劳动密集型产业还是资金密集型产业,都有发展的空间,
          China's productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty
of room to maneuver. Industries, whether traditional or emerging,
labor-intensive or capital-intensive, all have room for development.
          重要的是优化资源配置和产业布局,解决产能过剩、核心技术缺乏、产品附加值低的问题,解决低水平重复建设和地区产业结构趋同的问题。
          The important task is to optimize resources allocation and industrial
distribution, and solve the following problems: excess production capacity, the
lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant
industrial projects, and different regions having similar industrial
structures.
          必须加快改造提升传统产业,大力发展高新技术产业,提高产品质量和市场竞争力。
          We must accelerate the transformation and upgrading of traditional
industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise
product quality and competitiveness.
          要加强政策引导,鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并重组,利用市场倒逼机制促进优胜劣汰。
          We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and
reorganizations across industries, regions and forms of ownership; and allow
market forces to determine enterprises' success or failure.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-30 23:11 , Processed in 0.070203 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表