英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 157|回复: 0

2013年翻译资格考试万能的中文名句(4)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书 夏书》)
          引用者:小布什 (美国第43任总统)
          背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。
          2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯 杰斐逊或亚伯拉罕 林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书 夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁” 。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-18 18:47 , Processed in 0.080448 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表