英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

口译辅导:卡梅隆导演第二届北京国际电影节开幕式致辞

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2012年4月23日晚,北京国家会议中心明星齐聚,嘉宾云集,第二届北京国际电影节《光影流金》开幕式在此举行。美国著名电影导演詹姆斯•卡梅隆出席开幕式并发表致辞,以下为致辞全文,由口译网会员David听写整理。
          Thank you for that.
          谢谢,晚上好。
          It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd
Beijing International Film Festival. This is certainly a historic occasion and
it’s so beautifully produced and quite magnificent. The opening act alone was
certainly worth the 15-hour flight to get here. It was absolutely exquisite.
          首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。
          China is not only one of the most active economies globally but is a fast
growing market for films in the world right now. In this country, they are
installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising. There are still
thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.
And when they get them, they’ll be in digital 3D.
          中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。
          I personally experienced the effect of this rapid expansion. In the last
two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all
the other international markets combined. I think that’s incredible.
          我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。
          And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but
the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is
breathtaking. In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the
Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where
movies were meant to be seen, on the big screen.
          不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。
          I believe this rising tide will raise all the ships together not only the
international films which now have greater access to the growing Chinese market,
but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the
rapidly growing installed base of theatres and audience that’s hungry for
entertainment.
          随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。
          China is a force to be reckoned with in the world film industry and the
world is paying attention to China. I expect this year’s festival to be a
landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese
film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue
to earn each other’s respect. Today and together we can shape a vibrant and
prosperous future.
          中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。
          Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries
and peoples. We can feel the open atmosphere of Beijing International Film
Festival embracing and representing a variety of films from different locations,
languages and cultures and in various categories.
          电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。
          You know, we gather here to celebrate and enjoy each other’s work as
film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film
Festival an increasingly important event for the world film industry in coming
years.
          我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。
          So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival.
Thank you!
          祝愿第二届北京国际电影节圆满成功!谢谢大家。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-18 20:59 , Processed in 0.056085 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表