英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

口译辅导:评点版王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(4)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  【原文】作为非洲最大和最具代表性的地区组织,非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用,受到国际社会的广泛重视。在过去的几年里,联合国与非盟的良好合作已成为践行《宪章》精神的典范。从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹,我们看到了这种合作取得的积极成果。中国对非洲国家和非盟展现的决心、勇气和奉献精神表示敬意。
          【译文】The African Union is the largest and most representative regional
organization in Africa, and it has gained widespread international recognition
for the increasingly important role it plays in upholding peace and stability
and resolving conflicts in Africa. The good cooperation between the United
Nations and African Union in the past few years, marked by progress in countries
like Burundi, Liberia, Somalia and Sudan, has become a model for observing the
UN Charter. China salutes the determination, courage and dedication of African
countries and the African Union.
          【评点】
          1.“受到国际社会的广泛重视”和“非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用”是因果关系,译者据此作了相应处理。
          2.“从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹”并未简单地译为From…to…,译者真正吃透了原文的含义,译文极佳。
          3.“对……表示敬意”以salute(formal to praise someone for the things they have
achieved, especially publicly)译出,同上文以applaud翻译“对……表示高度赞赏”有异曲同工之妙。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-19 03:40 , Processed in 0.081380 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表