|
Remarks at the 2012 International AIDS Conference
By US Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Washington Convention Center
Washington, D.C.
July 23, 2012
在2012年世界艾滋病大会上的讲话
美国国务卿 希拉里·罗德姆·克林顿
华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会展中心
2012年7月23日
Good morning, and – (applause) – now, what would an AIDS conference be
without a little protesting? We understand that. (Applause.) Part of the reason
we’ve come as far as we have is because so many people all over the world have
not been satisfied that we have done enough. And I am here to set a goal for a
generation that is free of AIDS. (Applause.) But first, let me say five words we
have not been able to say for too long: “Welcome to the United States.”
(Applause.) We are so pleased to have you all finally back here.
早上好(掌声)–
听我说,艾滋病大会没有人抗议是否会很奇怪?我们对此表示理解。(掌声)我们之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有许许多多的人认为我们做得还不够。我今天将在这里宣布一项目标,要让下一代人免受艾滋病的侵害。(掌声)但是,有一句话我们很久没有说了,所以我要先说一下:“欢迎来到美国。”
(掌声)大家最后能重新回到这里,我们非常高兴。
And I want to thank the leaders of the many countries who have joined us. I
want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who
have contributed so much to the fight against AIDS. But mostly, I want to salute
all of the people who are here today who do the hard work that has given us the
chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer
be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has
imposed for far too long. (Applause.) On behalf of all Americans, we thank
you.
我要向和我们一道努力的许多国家的领导人表示感谢。我还要表彰我在美国行政部门的同事们以及美国国会议员们,他们为抗击艾滋病做出了重大贡献。但最重要的是,我要向今天到场的各位表达敬意,由于你们的艰苦努力,我们有机会在2012年站在这里,展望彻底铲除这一可怕的流行病的那一天
(掌声)。在太长的时间里,这种疾病让我们付出了巨大的代价,给我们造成了巨大的痛苦。我们代表全体美国人民感谢你们。
But I want to take a step back and think how far we have come since the
last time this conference was held in the United States. It was in 1990 in San
Francisco. Dr. Eric Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage
center there for all the HIV-positive people who became sick during the
conference. They set up IV drug drips to rehydrate patients. They gave
antibiotics to people with AIDS-related pneumonia. Many had to be hospitalized
and a few died.
然而,我要回顾和思考一下自从上次在美国召开这个大会以来我们所取得的进展。那是1990年,在旧金山。现在担任美国全球艾滋病事务协调员的埃里克·古斯比医生在会场上设立了一个诊断中心,为在大会期间生病的所有艾滋病毒感染者提供医疗服务。他们为脱水的病人提供药物静脉滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人发放抗生素。有许多人被送往医院,还有几个人死亡。
Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely
lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found
support. But tragically, there was so little that could be done medically. And
thankfully, that has changed. Caring brought action, and action has made an
impact.
令人痛心的是,当时全世界对这种流行病几乎没有采取应对措施,即令如此,在一些地方还是有一些有善心的人为艾滋病患者提供支持。但令人悲哀的是,医生们基本上束手无策。有幸的是,这种情况已经改变。关爱带来行动,行动产生了效果。
The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many
might have reasonably hoped 22 years ago. Yes, AIDS is still incurable, but it
no longer has to be a death sentence. That is a tribute to the work of countless
people around the world – many of whom are here at this conference, others who
are no longer with us but whose contributions live on. And for decades, the
United States has played a key role. Starting in the 1990s under the Clinton
Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we
began to face the epidemic in our own country. And then in 2003, President Bush
launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country
began treating millions of people. |
|