英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

口译辅导:3月19日外交部发言人秦刚例行记者会

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:33:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2009年3月19日下午,外交部发言人秦刚主持例行记者会,就朝鲜总理访华、吴思科大使接任中国中东问题特使、可口可乐公司收购汇源案等回答记者提问。
          On the afternoon of March 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang
held a regular press conference and answered questions on DPRK Premier’s visit
to China, Ambassador Wu Sike to succeed Ambassador Sun Bigan as China’s Special
Envoy on the Middle East issue, the acquisition deal of Huiyuan by Coca-Cola,
and etc.
          秦刚:大家下午好。首先发布两条消息:
          Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to
start with.
          应外交部长杨洁篪邀请,哈萨克斯坦共和国外交部长马拉特·塔仁将于3月29日至31日对中国进行正式访问。
          At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Foreign Minister Marat
Tazhin of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from
March 29 to 31.
          中国政府决定,吴思科大使接替孙必干大使任中国中东问题特使。过去三年来,孙必干特使为推动中东和平和发展中国与中东国家的关系进行了不懈努力,作出了积极贡献。吴思科大使是资深外交官,熟悉中东地区事务,曾任外交部亚非司司长、驻沙特阿拉伯、埃及大使并兼任驻阿拉伯国家联盟首任全权代表,现任第11届全国政协委员。吴特使将忠实地履行中国政府在中东问题上的政策主张,继续通过各种形式与中东问题有关各方保持密切联系,积极劝和促谈,为推动中东和平进程而努力。
          The Chinese Government has decided that Ambassador Wu Sike will succeed
Ambassador Sun Bigan as China’s Special Envoy on the Middle East issue. Over the
past three years, Special Envoy Sun Bigan has made unremitting efforts and
positive contribution to promoting the peace process of the Middle East and
developing China’s relations with the Middle East countries. As a senior
diplomat experienced in the Middle East affairs, Ambassador Wu Sike has served
as Director General of the Department of West Asian and North African Affairs of
the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador to Saudi Arabia and Egypt and also
the first Chinese plenipotentiary representative to the League of Arab States.
He is now member of the 11th National Committee of the Chinese People’s
Political Consultative Conference. Special Envoy Wu will faithfully carry out
the policies and propositions of the Chinese Government on the Middle East
issue, continue to stay in close contact with parties concerned in various
forms, and actively promote negotiations and reconciliation in an effort to push
forward the Middle East peace process.
          现在我愿意回答大家的提问。
          Now I am happy to take your questions.
          问:G20峰会将于3月2日在伦敦召开,可口可乐并购汇源这件事会不会对中国一直呼吁的反对贸易保护主义的主张造成负面影响?
          Q: The G20 Summit will be held in London on March 2. Will the Coke-Huiyuan
deal have a negative impact on China’s long-standing proposition of anti-trade
protectionism?
          答:首先我要纠正你提问中的一个口误,G20峰会召开的时间是4月2日而不是3月2日。
          A:First, I’d like to point out a slip of tongue in your question. The G20
Summit is scheduled for April 2 instead of March 2.
          关于你提到的问题,中国政府禁止可口可乐并购汇源公司是根据《反垄断法》做出的客观裁决。在此我愿重申,中国政府始终坚定不移地奉行互利共赢的开放政策,中国的对外开放、积极利用外资的政策没有变化。你也可以发现,在中国的市场上,随处都可以看到可口可乐公司的产品,也可以看到中国的产品和来自世界各国的产品。中国的消费者既喝汇源果汁,也喝可口可乐。
          Regarding your question, the Chinese Government’s rejection of Coca- Cola’s
takeover of Huiyuan is an objective ruling based on the Anti-monopoly Law. I
would like to reiterate here that the Chinese Government always firmly observes
the opening-up policy featuring mutual benefit and win-win outcome, and there is
no change in China’s policy of opening up to the outside world and proactively
utilizing foreign investment. You can see Coca-Cola’s products everywhere in
Chinese market, and you can also find Chinese products and those from countries
around the world. Chinese consumers drink Huiyuan juice as well as coke.
          问:上周,日本海上自卫队派遣护卫舰赴索马里亚丁湾海域进行护航,请问中方对此有何评论?第二,日中两国国防部长明天将在北京举行会谈,能不能透露会谈内容?
          Q: Last week, Japan Maritime Self Defense Force sent out vessels on convoy
missions to the Gulf of Aden and seas off the Somali coast, how do you comment?
Secondly, China’s Defense Minister will have talks with his Japanese counterpart
in Beijing tomorrow, could you share with us some information?
          答:关于你提到的第一个问题,中方主张各国在联合国安理会有关决议以及有关国际法框架内就打击索马里海域海盗问题开展合作。
          A: For your first question, China advocates that countries conduct
cooperation in combating piracy off the Somali coast within the framework of
relevant UN Security Council resolutions and international laws.
          关于你提到的第二个问题,根据中日两国领导人达成的共识以及中日两国防务部门的交流计划,日本防务大臣将于近期访华。据我了解,目前双方有关部门正在就此进行沟通和协商。我们相信,中日两国之间的交流,包括防务部门负责人之间的交流有利于增进两军以及两国之间的相互了解和信任,促进中日关系长期健康稳定发展。
          As to your second question, in accordance with the consensus reached
between Japanese and Chinese leaders and the exchange plans of the two defense
authorities, Japanese Minister of Defense is slated to visit China shortly. As
far as I know, communications and consultations are underway between competent
authorities. We believe that exchanges between China and Japan, including those
between heads of defense ministries are conducive to enhancing mutual
understanding and trust between the two armies and the two countries, hence
beneficial for the long-term, sound and steady development of bilateral
relations.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-19 08:04 , Processed in 0.074604 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表