英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 149|回复: 0

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲(双语)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:33:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Remarks on Principles for Prosperity in the Asia Pacific
          US Secretary of State Hillary Rodham Clinton
          July 25, 2011
          Shangri-La, Hong Kong
          亚洲和太平洋地区繁荣的原则
          ——美国国务卿希拉里在香港的演讲
          2011年7月25日
          香港香格里拉酒店
          Thank you very much, Mr. Chipman, and thanks to all of you for being here today. I also wish to acknowledge and thank Mr. Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr. Norman Chan, chief executive of the Hong Kong Monetary Authority.
          十分感谢你,奇普曼先生,谢谢诸位今天光临。 我还感谢亚洲协会主席陈启宗先生和香港金融管理局总裁陈德霖先生。
          And I am so pleased to be here and to have this opportunity to speak with you today, and it was made possible by the U.S., Hong Kong, and Macau chambers of commerce and the Asia Society. And I thank the chamber very much on a personal level for its support of the U.S. Pavilion at the Shanghai Expo. I have been called the mother of the pavilion, which is actually one of the nicer things I’ve been called during my very long public career.
          今天,我十分高兴来到这里并有此机会向诸位发表讲话。这项活动是由美国、香港和澳门商会成员和亚洲协会安排的。我个人向美国商会支持上海世博会美国馆表示十分感谢。我被称为美国馆之母,在我漫长的公共生涯中,这的确是一个比较令人喜欢的称呼之一。
          And I am delighted to be back in Hong Kong, a city I have admired ever since I first visited about 30 years ago when my husband, who was then governor of Arkansas, led the first ever trade mission to East Asia from our small state. Hong Kong stood out then, as it does today, as a symbol of the open exchange of goods and ideas. People were drawn to this place from every part of the world, even far away Arkansas, as evidenced by a good friend of ours from Arkansas, Nancy Hernreich Bowen, who is here with us today.
          很高兴再次来到香港。约30年前,我丈夫任阿肯色州州长时曾率领这个小州的第一个贸易代表团前往东亚访问,当时我首次访问了香港。自那时以来,我一直十分钦佩这个城市。当时,香港作为开放商品和思想交流的象征,具有十分重要的地位。今天,香港依然如此。人们从世界各地被吸引到这里来,甚至从遥远的阿肯色州,我们来自阿肯色的一位好朋友南希?赫恩赖奇?鲍恩今天也在座就证明了这一点。
          Now, since that time, Hong Kong has changed a great deal. Certainly, the skyline attests to that. And after all, few things have stood still in East Asia. But one thing about Hong Kong has not changed — the principles that find a home here. Under the “one country, two systems” policy, this remains a city that bridges East and West and looks outward in all directions, a place where ideas become businesses, where companies compete on the merits, and where economic opportunity is palpable and real for millions of people, a place that defines the fierce and productive economic competition of our time.
          从那时以来,香港发生了很大的变化。毫无疑问,香港的城市风景线就是明证。毕竟在东亚极少有固定不变的事物。但香港有一点没有变——这里深入人心的一些原则。在“一国两制”政策下,香港仍然是连接东西方的桥梁,依然是一座向四面八方开放的城市。在这里,各种构想转化为各种工商活动;公司凭自身的实力相互竞争;数百万人民切身受惠于实际的经济机会;通过激烈的经济竞争提高效益的时代特征得到充分体现。
          That is why businessmen and women continue to flock to Hong Kong, and an opportunity to meet some of the Americans who have called Hong Kong home for 20, 25, even 30 years. And it is why I have come here today to talk about how the nations of this region and the United States can intensify our economic partnership on behalf of ourselves, each other, and the world, and how together we can work toward a future of prosperity and opportunity for people everywhere.
          正因为如此,男女工商业者继续涌入香港,一些美国人也因此有机会在香港安居乐业长达20年、25年乃至30年。正因为如此,我今天来这里谈谈本地区国家和美国可如何为自己、为彼此、也为全世界加强我们的经济伙伴合作关系,如何共同为一个繁荣的未来和全世界人民获得机会而努力。
          But before I talk about where we need to go together, let’s consider how far we’ve come. The economic rise of the Asia Pacific region is an astonishing historic achievement that is reshaping our world today and into the future. In Hanoi, bicycles and water buffalo have given way to motorcycles and internet cafes. Small Chinese fishing villages like Shenzhen have become megacities with their own stock exchanges. And while much work remains to improve labor practices and expand access to the formal economies, the numbers tell a powerful story.
          但在我讨论我们需要如何共同努力之前,让我们首先回顾一下我们已经取得的进展。亚太地区的经济崛起是惊人的历史性成就,对当今世界和未来都产生了深刻的影响。在河内,自行车和水牛已被摩托车和网吧取代。深圳等中国小渔村已变成拥有证券交易所的大城市。尽管在改善劳工待遇和扩大进入正规经济的途径等方面还有大量工作要做,但有关的数字令人震撼。
          Thirty years ago when I first came to Hong Kong, 80 percent of the people of this region lived on less than $1.25 a day. By 2005, that number had dropped to 20 percent. In the Lower Mekong Region countries, per capita GAP has more than tripled in the last 20 years. And in Thailand alone, the poverty rate fell from 42 percent in 1988 to 8 percent today. Never in history have so many people climbed so far, so fast.
          30年前我首次前来香港之时,本地区80%的人口依靠每天不到1.25美元的收入生活。到2005年,这个比例已下降到20%。在湄公河下游地区的国家,人均国内生产总值在过去20年中提高了两倍多。仅在泰国,贫困率就从1988年的42%下降到今天的8%。有史以来,从未有如此众多的人口如此快速地获得这么显著的改善。
          And though this progress is largely due to the hard work and ingenuity of the people of Asia themselves, we in the United States are proud of the role we have played in promoting prosperity. Of course, we helped Japan and South Korea rebuild, patrolled Asia’s sea lanes to preserve freedom of navigation, promoted global shipping, and supported China’s membership in the WTO. Along with our treaty allies — Japan, South Korea, Australia, Thailand and Philippines, and other key partners like New Zealand and Singapore — we have underwritten regional security for decades, and that in turn has helped create the conditions for growth.
          虽然这一进步主要归功于亚洲人民自己的辛勤劳动和聪明才智,美国也为我们在促进繁荣方面发挥的作用感到自豪。理所当然,我们帮助日本和韩国重建、在亚洲的海上航道巡逻以维护航行自由、促进了全球商品运输、并支持中国加入世界贸易组织。与我们的条约盟友——日本、韩国、澳大利亚、泰国和菲律宾、还有新西兰和新加坡等其他主要合作伙伴一道,我们在几十年里保证了地区安全,并因此帮助创造了增长的条件。
          And the U.S. continues to contribute to Asia’s growth as a major trade and investment partner, a source of innovation that benefits Asia’s companies, a host to 350,000 Asian students every year, a champion of open markets, an advocate for universal human rights, and a guarantor of stability and security across the Asia Pacific. The Obama Administration has made a comprehensive commitment to reinvigorate our engagement as a Pacific power — shoring up alliances and friendships, reaching out to emerging partners, and strengthening multilateral institutions.
          作为一个主要的贸易和投资伙伴、一个惠及亚洲企业的创新来源、一个每年接纳35万亚洲留学生的东道国、一个开放市场的带头人、一个普世人权的倡导者、一个为亚太地区安全和稳定的捍卫者,美国继续为亚洲增长做贡献。奥巴马政府作出了全面的承诺,要为我们作为太平洋地区的大国加强参与而努力——巩固联盟和友谊、主动与新兴合作伙伴联系,加强多边机构。
          These efforts reflect our optimism and enthusiasm for what is happening in Asia today. Of course, countries in this region are grappling with challenges. We all are. But we are bullish on Asia’s future, and while the United States is facing its own difficulties, make no mistake: We are bullish on America’s future too.
          这些努力都反映了我们对今天的亚洲状况持乐观看法并为之感到振奋。当然,这一地区的国家也面临着种种挑战。我们都一样。但我们看好亚洲的未来,虽然美国正面临着自身的困难,但有一点是肯定的:我们也看好美国的未来。
          America remains an opportunity society — a place to excel, a country of possibility and mobility where a brilliant idea hatched in a college dorm room or a product invented in a garage can find a global market and grow into a multibillion dollar company. Our workers are the world’s most productive. Our inventors hold the most patents. And today, we are reinvesting in our fundamentals — infrastructure, clean energy, health, and education. And we are doing the critical work of shoring up our financial system so that it protects investors and curbs excesses.
          美国仍然是一个充满机会的社会——一个发挥特长的地方、一个事事都有可能、人人都有希望成功的国度,在这里,一个在大学宿舍里产生的创意或在车库里发明的一个产品能够找到一个全球市场,成长为价值数十亿美元的公司。我们的工人具有世界上最高的生产力。我们的发明家持有最多的专利。今天,我们正在对我们的基本面进行再投资——基础设施、清洁能源、保健和教育。我们正在落实重要措施以巩固我们的金融体系,保护投资者,减少过度冒险行为。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-19 08:13 , Processed in 0.072251 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表