英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 510|回复: 1

[口译]重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:27:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏
  

15320LS4-0.jpg

15320LS4-0.jpg

  九月九日忆山东兄弟
  王维
  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
  遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
  Double Ninth, Missing My Shandong Brothers
  Wang Wei
  As a lonely stranger in the strange land,
  Every holiday the homesickness amplifies.
  Knowing that my brothers have reached the peak,
  All but one is present at the planting of flowers
  登高
  杜甫
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
  万里悲秋常作客,百年多病独登台。
  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。
  Ascend
  Du fu
  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering
  Over the clear lake and white sand birds are flying homeward
  Immensity of leaves rustling fell
  The never-ending Yangtze river rolling on
  I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 10:19:41 | 显示全部楼层

  醉花荫
  李清照
  薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
  东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!
  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
  Li Qingzhao
  Light mists and heavy clouds,
  melancholy the long dreary day.
  In the golden censer
  the burning incense is dying away.
  It is again time
  for the lovely Double-Ninth Festival;
  The coolness of midnight
  penetrates my screen of sheer silk
  and chills my pillow of jade.
  After drinking wine at twilight
  under the chrysanthemum hedge,
  My sleeves are perfumed
  by the fragrance of the plants.
  Oh, I cannot say it is not endearing,
  Only, when the west wind stir the curtain,
  I see that I am more gracile
  than the yellow flowers.
  采桑子
  毛泽东
  人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
  一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。
  To the Tune of Tsai Sang Tzu
  Mao Zedong
  Man ages all too easily, not Nature:
  Year by year the Double Ninth returns.
  On this Double Ninth,
  The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
  Each year the autumn wind blows fierce,
  Unlike spring's splendour,
  Yet surpassing spring's splendour,
  See the endless expanse of frosty sky and water.
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-21 22:41 , Processed in 0.086054 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表