英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 158|回复: 0

2011年翻译资格考试:高级口译英译汉翻译技巧 2

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:26:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  二、词类转译技巧
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-10 23:43 , Processed in 0.050142 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表