英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 0

高级口译复习第五十五期

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:26:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  [译文]我差点笑出来。
  [分析]原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。”,这样读起来很不顺。
  「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。
  [译文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……
  [分析]翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country.
  段子:
  层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
  [译文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.
  [赏析]先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 10:55 , Processed in 0.074592 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表