英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 150|回复: 0

高级口译复习第四十七期

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:26:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
   「句1」 It is a pity that journalists are't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.
  [译文]令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。
  [分析]这句话理解的关键是“not a tenth as good at……as……”连十分之一的程度都达不到的意思。不能准确理解,就可能译错。
  「句2」这地方周围都是树丛,一股清澈的溪流从旁边流过。
  [译文]The place was surrounded by clumps of trees,with a clear stream running alongside.
  [分析]后面一句是一种伴随状态,可以译作前一句的状语。
  段子:
  政府领袖与民间沟通交流的管道是双向的。亲民形象能使政策更容易传达,政策能更全面地推行;另一方面。亲民形象能“广直言之路,启进善之门”,广泛而不同的民意,有助于为政者对情势全面的了解。亲民的形象能使民意的反馈更为通畅。
  译文:
  A leader who has an image of being close to the people can get them to better understand and accept a new policy.On the other hand,the people will be encouraged to speak their minds when the leader is open to constructive suggestions.The public will be a lot more forthcoming with their views.
  [分析]“广直言之路,启进善之门”的意思就是接受不同的意见,这能理解的话,就不容易翻译错。还有“通畅”和道路的通畅不一样,这里指能得到更多的反馈。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 10:45 , Processed in 0.072374 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表