英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 125|回复: 0

英语中高级口译翻译的技巧1

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:25:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  被动语态的翻译
  汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
  英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧
  1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
  当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多
  2)直接译成主动结构
  *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
  We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
  我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.
  **常用结构的翻译
  It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构
  It is said that the man was murdered by the black man.
  据说是那个黑人谋杀了那个人.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-5 12:53 , Processed in 0.087687 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表