|
Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regardingstringent
requirements for Party members. Most of them,colloquial but harsh, are revealed
for the first time. Read them,and you will understand Xi’s zero tolerance on
corruptionwithin the Communist Party of China.
以下是国家主席习近平在对党员提要求时说过的20句话。这些话有很多是首次披露,而且大白话、“狠话”特别多。读完这些话,你就会理解习大大对党内腐败的“零容忍”。
Shirk responsibility? No!
推卸责任?不行!
“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” -Jan 23, 2014
“找省委书记说事。”(2014年1月23日)
Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the
local problems uncovered bycentral inspection teams and strengthen Party
disciplines.
习近平在要求省委书记整改中央检查组在地方发现的问题、克服纪律松弛现象时提出了这一说法。
“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”- Jan 14,
2014
“别想装糊涂、当好人。”(2014年1月24日)
Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the
responsibility of fightingcorruption, warning that officials who turn a blind
eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be
held accountable.
习近平提出,各个级别的党委和纪委,都要承担起打击贪腐的责任,决不允许责任人对当地腐败现象视而不见,抱有“事不关己、高高挂起”的态度,否则将拿他问责。
“Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014
“主要责任人是干什么的?”(2014年6月26日)
Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption
becomes rampant in theiradministrative regions.
习近平要求,地方成为腐败重灾区,要向该地区的高层官员追责。
Never seek illegal economic gains.
绝不牟取非法经济收入。
“They just laugh it off!” - May 9, 2014
“打个哈哈就过去了!”(2014年5月9日)
Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that
rules in managing publicmoney should be with the utmost respect and focus.
习近平批评部分官员挥霍公款,他提出,管理公款的规定最需要尊重和关注。
“A minor problem?”
“小毛病?”
Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out
bonuses are forms ofcorruption. Any abuse of power for personal gain should be
eradicated.
习近平警告称,收受礼品、滥发奖金说到底就是腐败,任何以权谋私的行为都必须连根拔除。
“What separates them from money managers?” -- May 9, 2014
“不就当了一个财物保管员吗?”(2014年5月9日)
Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were
convicted of corruptionand had to turn over the money embezzled or received in
bribes after being investigated.
习近平用“财物保管员”一词来描述那些被判贪污罪的官员。被调查后,这些贪官不得不交出挪用或受贿的钱财。
Be self-disciplined!
以身作则。
“It starts with me.” -Jan 22, 2013
“从我本人做起。”(2013年1月22日)
Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take
the lead inimplementing the eight-point rules against “extravagance, formalism
and bureaucracy."
习近平以自己为例,要求高级领导干部带头落实抵制“奢侈浪费、形式主义、官僚主义”的八项规定。
“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” -July 8,
2013
“自己不干净,怎么管别人?”(2013年7月8日)
Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission,
demanding military officialsstay clean to set an example for the soldiers.
习近平在一次中央军委会议上发表了上述讲话,要求军官清廉自律,为官兵做表率。
“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14,
2014
“你不要讲了,我什么也没有听见。(这种现象很不正常。)”(2014年1月14日)
Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to
corruption.
这是一些故意对腐败视而不见的官员的言论,习近平加以引用。
“The hidden rules within the Party” – May 9, 2014
“党内潜规则”(2014年5月9日)
Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members
for years, forinstance, “a subordinate favors his superior who instead should
provide shelter for follower”.
习近平表示,他知道这些年一些潜规则侵入党内,并逐渐流行起来,比如“上级对下级,哄着护着;下级对上级,捧着抬着。”
Power within the confines of the law.
以法律制约权力。
|
|