|
发表于 2016-7-11 11:57:46
|
显示全部楼层
Yet the potential of China-Australia economic relationship is to fully
materialize. New opportunities are emerging with great economic transformation
taking place in both our countries. China’s ongoing industrialization and
urbanization means a stable market for Australian exports while Australia’s
infrastructure and agriculture development has attracted huge Chinese
investment. We will have more promising cooperation in energy, resources,
services and agriculture, providing us strong engines to upgrade our
cooperation.
未来五年,中国对外直接投资将达到5000亿美元的规模。澳新银行(ANZ)估计,到2030年,中国对澳直接投资将增加10倍,投资存量达到2000亿澳元。澳大利亚对中国投资确实有着很大吸引力,但同时我们不能想当然地认为中国公司必然会来澳投资。澳大利亚投资环境好,并不意味着它就完美无缺。今天在座的中国企业家在澳大利亚投资过程中可能都遇到过这样那样的困难,比如中国国有企业在澳投资面临严格的外资审查问题、劳务输入等问题。我们希望澳政府能够继续秉持开放心态,公平对待来澳投资的中国企业,使中国投资者确信,他们在此有一个公平、友善的投资环境和盈利前景。同时,作为中国企业也要加强自身管理,努力适应当地环境。
As Chinese market is promising, competition is quite intense for Chinese
market and investment. We should not take it for granted that Chinese companies
will choose to invest in Australia.
Indeed, we have the ANZ prediction of ten-fold increase of Chinese
investment to Australia. We have also estimates showing that China’s total
outbound investment is expected to reach US$500 billion in the upcoming five
years. And Australia has long been an attractive destination for Chinese
investment.
Attractive it is, perfect it isn’t. The Chinese businessmen here maybe in
the best position to tell the difficulties in investing here, such as foreign
investment review for Chinese state-owned enterprises, restrictions on the entry
of Chinese workers, and so on so forth.
To address their concern, we need to look at Chinese businesses with an
open mind and convince them that Australia is “open for business” and is making
substantial efforts to facilitate Chinese investment. Chinese businesses should
also make their own efforts to accommodate themselves to local situation.
值得一提的是,中澳正在加紧进行双边自贸协定谈判。中国国务院总理李克强在今年《政府工作报告》中特别指出,中国将加快与澳大利亚自贸谈判进程,这是对澳政府和社会各界积极期盼双方尽快达成自贸协定的积极回应。据预测,中澳自贸协定将为澳经济带来每年200亿澳元的收益。仅在农业领域,这一协定将推动澳对华农业出口每年额外增加6亿澳元。
It is also worth mentioning here that China and Australia are negotiating a
comprehensive FTA. Premier Li Keqiang singled out FTA talks with Australia in
the Chinese Government’s work report and confirmed that China will speed up FTA
negotiation with Australia. Think about how the FTA will benefit us. Australian
GDP will increase by AU$20 billion each year because of the trade pact. In
agricultural business alone, the FTA will add AU$ 600 million to Australian
export to China each year.
经贸合作是中澳双边关系全面发展的重要推动力。同时,两国关系发展也需要以双方民众的密切交往为基础,比如教育、旅游等领域的交流合作。希望企业家们更加积极支持和推动两国人文交流。从根本上讲,生意还是靠人来做,民众交往密切,最终将有利于经贸合作的发展。
Bilateral economic ties have always been a driving force of the overall
China-Australia relations. Our overall relations are also supported by strong
people-to-people links, such as students and tourists exchanges. I hope the
business community could support people-to-people exchanges even more actively.
Fundamentally speaking, it is people who do the business. Stronger
people-to-people links is only good to business.
2014年是中澳关系特殊重要的一年,双方有一系列重要合作日程。下个月,阿博特总理将率规模空前的商贸代表团访华,并首次在华举办“澳大利亚周”活动。11月,习近平主席也将赴澳出席二十国集团布里斯班峰会并可能访澳,这些高层交流将为两国经贸合作提供坚实的基础和保障。
The year 2014 will be a remarkable year in our relations. We will have an
important agenda in our relations. Next month, Prime Minister Abbott will visit
China, which will be highlighted by an unprecedentedly large tradedelegation and
the first “Australian Week”. President Xi Jinping will attend the G20 Summit in
Brisbane and visit Australia in November. These top-level exchanges are a strong
guarantee for broader economic cooperation.
我相信,作为中澳经贸往来的桥梁,中国总商会在推动中澳关系实现新的发展方面必将发挥更大作用,两国关系的前景也将更加光明!
As a bridge linking the Chinese and Australian businesses, the CCCA have a
greater role to play in this new context of our relationship.
I believe that the very best days of the relationship still lie ahead.
谢谢大家。
Thank you!
|
|