英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 241|回复: 0

诗歌英译赏析:孟浩然《宿建德江》

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:10:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人,孟子第33代。本名不详(一说名浩),字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山,著诗二百余首。孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。
          《宿建德江》是一首不以行人出发为背景,也不以船行途中为背景,而是以舟泊暮宿为背景抒发旅途愁思的诗。全诗淡而有味,含而不露;自然流出,风韵天成,颇有特色。
          宿建德江
          移舟泊烟渚,日暮客愁新。
          野旷天低树,江清月近人。
          Passing the Night on a River in Jiande
          I guide my boat to mooring by a misty islet,
          With the setting sun, a traveller’s sorrows revive.
          Wilds so vast, the sky stoops to the trees;
          The river so clear, moon close to man.
          (Paul Kroll 译)
          A Night Mooring on Jiande River
          My boat is moved to moor by misty islet sands;
          There comes again at dusk my gloom in foreign lands.
          The sky drops down below treetops in wild expanse;
          On lucid stream the shadow of moon kisses man’s.
          (王大濂 译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 10:47 , Processed in 0.058140 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表