|
发表于 2016-7-11 09:51:41
|
显示全部楼层
人生——之二十二
人须求可入诗,物须求可入画。
(龚)半千曰:物之不可入画者,猪也,阿堵物也,恶少年也。
竹坡曰:诗亦求可见得人,画亦求可像个物。
(石)天外曰:人须求可入画,物须求可入诗,亦妙。
So live that your life may be like a poem. Arrange things so that they look like they are in a
painting.
Panchien: There are things that will never look like they are in a painting: pigs, dollar bills, and
juvenile delinquents.
Chupo: Poems, on the other hand, would also like to be like real life, and paintings would like to
be like things.
Tienwai: It is also possible to say: "So live as to be like a painting, and arrange furniture so that
the room looks like a poem."
人生——之二十三
昔人云,若无花、月、美人,不愿生此世界。予益一语云,若无翰墨、棋、酒,不必定作人
身。
日戒曰:枉为人身生在世界,急宜猛省。
天石曰:海外诸国决无 墨棋酒,即有?亦不与吾同,一般有人,何也?
(胡)会来曰:若无豪杰文人,亦不需要此世界。
An ancient writer said, “Life would not be worth living if there were no moon, no flowers, and no
beautiful women.” I might add, “It might not be important to be born a man, if there were no pen
and paper, and no chess and wine."
Jihchieh: Beware of living in vain!
Tienchih: I am sure that foreigners have no pen and paper and chess and wine, or if they have,
these things must be all different. Why, then, are human beings also born there?
Hueilai: Life would not be worth living without great heroes and writers.
人生——之二十四
愿在木而为樗,愿在草而为蓍,愿在鸟而为鸥,愿在兽而为廌,愿在虫而为蝶,愿在鱼而为
鲲。
(郑)破水曰:我愿生生世世为顽石。
悔庵曰:愿在人而为梦。
慧珠曰:愿在梦而为影。
That I might be the shy among the trees (which is never cut down because of its worthless timber),
the shy among the grass (which can foretell events), the sea gull among the birds (which merges
with the elements), the chih among animals (a kind of deer which attacks the guilty one), the
butterfly among insects (which flits among flowers), and the kun among fish (which has the
freedom of the ocean).
Poshui: I wish to be a rock!
Huei-an: I wish to be a dream!
[Miss] Hueichu: I wish to be the shadow in a dream!
人生——之二十五
庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。
(黄)九烟曰:惟庄周乃能梦为蝴蝶,惟蝴蝶乃能梦为庄周耳。若世之扰扰红尘者,其能有
此等梦乎?
(孙)恺似曰:君于梦之中,又占其梦耶?
含徵曰:周之喜梦为蝴蝶者,以其入花深也。若梦甫酣而乍醒,则又如嗜酒者梦赴席而为妻
惊醒,不得不加痛诟谇矣。
It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly, but a misfortune for the butterfly to
dream of being Chuangtse.
Chiuyuan: This is unfair to Chuangtse. Only he could have dreamed of being a butterfly.
Kaisze: Are you dreaming of being a dream interpreter?
Hanchen: Chuangtse had that dream because he was deeply associated with the flowers. Others
might begin such a dream only, and it would be like a man dreaming of starting a wine dinner, to
be rudely waked up by his wife!
人生——之二十六
假使梦能自主,虽千里无难命驾,可不羡长房之缩地;死者可以晤对,可不需少君之招魂;
五岳可以卧游,可不俟婚嫁之尽毕。
九烟曰:予尝谓鬼有时胜于人,正以其能自主耳。
含徵曰:吾恐上穷碧落下黄泉,两地茫茫皆不见也。
That one might control one's dreams! Then one could go anywhere one likes, conjure up the spirits
of the past, and set out on a world trip without waiting for the sons and daughters to be married
first.
Chiuyuan: I sometimes think that ghosts have this advantage over men because they can go where
they like.
Hanchen: On the other hand, it is possible that ghosts go everywhere in the upper and the nether
world and see nothing at all!
人生——之二十七
少年须有老成之识见,老成人须有少年之襟怀。
含徵曰:今之钟鸣漏尽,白发盈头者,若多收几斛麦,便欲置侧室,岂非有少年之襟怀耶?
独是少年老成者少耳。
竹坡曰:十七八岁便有妾,亦居然少年老成。
若金曰:老而腐板,定非豪杰。
(王)司直曰:如此方不使岁月弄人。
Young people should have the wisdom of the old, and old people should have the heart of the
young.
Hanchen: I do see white-haired old men with one foot in the grave take a concubine the moment
they have a better harvest than usual. Don’t they also have "the heart of the young”? But the
young people who have the wisdom of the old are rare.
Chupo: There are young men who take a concubine at the age of seventeen or eighteen. So they,
too, have the wisdom of the old.
Jochin: A man who feels old cannot be a great soul.
Szechih: Living this way, one is not indeed just a plaything of Father Time.
人生——之二十八
躬耕吾所不能,学灌园而已矣;樵薪吾所不能,学薙草而已矣。
释菌人曰:以灌园薙草自任自持,可谓不薄;然笔端隐隐有非其种者锄而去之之意。
司直曰:予自名为识字农夫,得毋妄甚?
I cannot hope to be a farmer, but will learn watering flowers; cannot hope to become a woodcutter,
but will be contented with pulling out weeds.
[Monk] Chunjen: Watering and weeding the garden is after all not a bad life. One feels here,
however, that the author has a hankering to weed out and cast off a lot of things he does not like.
Szechih: I call myself a "literate farmer”. Is that presumptuous? |
|