|
Ⅺ
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this, folly, age, and cold decay.
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
萎缩迅速如成长,于彼两由之地方。
年轻已逝汝依旧,永葆青春血一腔。
智慧美丽与昌盛,不是愚老和冰凉。
钟停漏尽如此想,甲子之后绿变黄。
无心传宗接代者,粗陋笨拙无后喪。
造化至宠多恩赐,爱惜馈赠理应当。
多多益善防毁掉,精雕细刻做印章。
Ⅻ
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。
美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。
时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。
ⅩⅢ
O , That you were yourself, but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after yourself's decease
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honor might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father -- let your son say so.
愿汝即为汝自身,爱之时日难比拼。
做好准备迎临日,移花接木嫁他人。
如此租赁粉黛色,冰雪消融无边春。
人已去矣又复生,汝之倩影子嗣存。
谁使华厦倾而颓?呵护无损须悉心。
抵御寒冬风凛冽,暴怒冷酷之死神。
除非浪子会如此,汝有令尊子有亲。
ⅩⅣ
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
'Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
推断由人非星辰,星象之学亦精深。
吉凶祸福非我测,年成饥馑与瘟神。
不能算出分与秒,每刻雷雨和风云。
王侯将相亨顺否,上苍天机无处寻。
术数得自汝明眸,恒定双星说乾坤。
回心转意育子孙,真美繁荣共长存。
否则如此作昭示,真美末日汝墓门。
ⅩⅤ
When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerèd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night;
And, all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new. '
默察万物之生长,芳菲仅仅短时光。
粉墨登场大舞台,暗中受制于上苍。
人如草木在滋长,任其苍天抑与扬。
少小欣欣老大衰,人忘羽衣与霓裳。
目睹朝气蓬勃貌,忧思世事之无常。
荒废腐朽互狼狈,白日青春黑夜脏。
时不我待为爱汝,移花接木换新装。
|
|