|
(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:
1. 需要用褒义的词来表达
1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈
了他的希望和抱负。
2) "After all," counseled Sonnenfeldt, "you're the only Republican I know with the proper academic credentials. "Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely.
索南费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
3) The two politicians talked for no more than minutes, at a significant moment in their careers.
两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。
2. 需要用贬义的词来表达
1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.I believe the reputation was not deserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。
2) Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey,the Russians arrested me as a "spy"and sent me out through Poland.(A.L.Strong)
后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。
3) He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.
他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具。
4) As a demanding boss,he excepted total loyalty and dedication from his employees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5) Those who do not remember the past are condemned to relive it .
凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
(实习编辑:刘伟) |
|