英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 215|回复: 0

2011年秋中级笔译十秒钟翻译训练23

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:08:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2011年秋中级笔译十秒钟翻译训练
          I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。
          单词提示:
          needle n. 针;
          答案:
          my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
          本句节选自朱自清《匆匆》
          总结:
          1.滴落很多人用了drop into, 还有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更准确.
          2.如果没有影子shadowless 应该也可以吧,回复中大多数人比较习惯用 no shadow,希望我的总结可以拓宽你翻译的思路。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 20:19 , Processed in 0.068391 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表