英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

莎士比亚经典诗歌精选双语版(7)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:38:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Lo, in the orient when the gracious light
          看呵,普照万物的太阳在东方
          Lifts up his burning head, each under eye
          抬起了火红的头颅,人间的眼睛
          Doth homage to his new-appearing sight,
          就都来膜拜他这初生的景象,
          Serving with looks his sacred majesty;
          注视着他,向他的圣驾致敬;
          And having climbed the steep-up heavenly hill,
          正像强壮的小伙子,青春年少,
          Resembling strong youth in his middle age,
          他又爬上了峻峭的天体的山峰,
          Yet mortal looks adore his beauty still,
          世人的目光依然爱慕他美貌,
          Attending on his golden pilgrimage;
          侍奉着他在他那金色的旅途中;
          But when from highmost pitch, with weary car,
          但是不久他疲倦地乘着车子
          Like feeble age he reeleth from the day,
          从白天的峰顶跌下,像已经衰老,
          The eyes, 'fore duteous, now converted are
          原先忠诚的人眼就不再去注视
          From his low tract and look another way:
          他怎样衰亡而改换了观看的目标:
          So thou, thyself outgoing in thy noon,
          你如今好比是丽日当空放光彩,
          Unlooked on diest unless thou get a son.
          将来要跟他一样——除非有后代。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 17:15 , Processed in 0.038926 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表