英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

莎士比亚经典诗歌精选双语版(6)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Then let not winter's ragged hand deface
          你还没提炼出香精,那你就别让
          In thee thy summer ere thou be distilled.
          严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
          Make sweet some vial; treasure thou some place
          你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
          With beauty's treasure ere it be self-killed.
          使福地生光吧,趁它还没有自杀。
          That use is not forbidden usury
          取这种重利并不是犯禁放高利贷,
          Which happies those that pay the willing loan;
          它能够教愿意还债的人们高兴;
          That's for thyself to breed another thee,
          这正是要你生出另一个你来,
          Or ten times happier be it ten for one.
          或高兴十倍,要是你一人生十人;
          Ten times thyself were happier than thou art,
          你十个儿女描画你十幅肖像,
          If ten of thine ten times refigured thee:
          你就要比你独个儿添十倍欢乐:
          Then what could death do if thou shouldst depart,
          你将来去世时,死神能把你怎样,
          Leaving thee living in posterity?
          既然在后代身上你永远存活?
          Be not self-willed, for thou art much too fair,
          别刚愎自用,你太美丽了,不应该
          To be death's conquest and make worms thine heir.
          让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 17:15 , Processed in 0.052512 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表