|
|
发表于 2016-7-10 19:41:38
|
显示全部楼层
"A wise sentence!" remarked the stranger, gravelybowing his head. "Thus she will be a living sermonagainst sin, until the ignominiousletter be engravedupon her tombstone. It irksme, nevertheless, that the partner of her iniquity should not, at least, stand on the scaffold by her side. But he will be known!- he will be known!- he will be known!"
“好聪明的判决!”那陌生人沉重地垂下头说。“这样她就成了告诫人们抵制罪恶的活训条了,直到那个耻辱的字母刻到她的墓碑上为止。不过,让我不痛快的是,那个和她通同犯罪的人居然没有在刑台上陪她站着,这本来是最起码的嘛。反正他会让人知道的!——会让人知道的!——他一定会让人知道的!”
He bowed courteously to the communicative townsman, and, whispering a few words to his Indian attendant, they both made their way through the crowd.
他向和他谈话的那镇上人恭恭敬敬地鞠了一躬,又跟他的印第安随从耳语了几句,便双双穿过人群按到前边去了。
While this passed, Hester Prynne had been standing on her pedestal, still with a fixed gaze towards the stranger; so fixed a gaze that, at moments of intense absorption, all other objects in the visible world seemed to vanish, leaving only him and her. Such an interview, perhaps, would have been more terrible than even to meet him as she now did, with the hot, mid-day sun burning down upon her face, and lighting up its shame; with the scarlet token of infamyon her breast; with the sin-born infant in her arms; with a whole people, drawn forth as to a festival, staring at the features that should have been seen only in the quiet gleamof the fireside, in the happy shadow of a home, or beneath a matronlyveil, at church. Dreadful as it was, she was conscious of a shelter in the presence of these thousand witnesses. It was better to stand thus, with so many betwixthim and her, than to greet him, face to face, they two alone. She fled for refuge, as it were, to the public exposure, and dreaded the moment when its protection should be withdrawn from her. Involved in these thoughts, she scarcely heard a voice behind her, until it had repeated her name more than once, in a loud and solemn tone, audibleto the whole multitude.
在这段时间里,海丝特·白兰一直站在高台上,牢牢盯视着那陌生人;她的注意力完全集中到他身上,那一阵子,她的视界内的一切目标全都从她眼前消失了,只剩下了他和她两个人。或许,在另外一种场合同他邂逅要益发可怕。如今呢,她那本来只该在壁炉旁恬静的柔光中,在家中幸福的暗处或在教堂的庄严气氛笼罩下才能看到的姿容,却在聚拢来的全镇人面前,被大家象看热闹似的死盯着:炎炎的午日烧灼着她的面孔,照亮了脸上的耻辱,她胸前佩着丑陋的鲜红标记,怀中抱着因罪孽而生下的婴儿。此情此景虽然可怕,但她却感到这数以千计的旁观者的存在倒是一种庇护。她这样站着,在她和他之间隔着这么多入,总比只有他们俩面面相溯要好受一些。她确实向这种示众场面寻求着避难之所,唯恐这项保护伞会从她身边撤掉。她的脑际充满了这种种念头,对于她身后传来的话语竟然充耳不闻一直到后来那严肃的话音越来越高地一再重复她的名字,使得在场的所有的人都听得一清二楚了。
"Hearkenunto me, Hester Prynne!" said the voice.
“听我说,海丝特·白兰!”那声音喊道。
It has already been noticed, that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony, or open gallery, appendedto the meeting-house. It was the place whence proclamationswere wont to be made, amidst an assemblageof the magistracy, with all the ceremonial that attended such public observances in those days. Here, to witness the scene which we are describing, sat Governor Bellingham himself, with four sergeantsabout his chair, bearing halberds, as a guard of honour. He wore a dark feather in his hat, a border of embroideryon his cloak, and a black velvettunicbeneath; a gentleman advanced in years, with a hard experience written in his wrinkles. He was not ill fitted to be the head and representative of a community, which owed its origin and progress, and its present state of development, not to the impulses of youth, but to the sternand tempered energies of manhood, and the sombresagacityof age; accomplishing so much, precisely because it imagined and hoped so little. The other eminentcharacters, by whom the chief ruler was surrounded, were distinguished by a dignity of mien, belonging to a period when the forms of authority were felt to possess the sacrednessof Divine institutions. They were, doubtless, good men, just, and sage. But, out of the whole human family, it would not have been easy to select the same number of wise and virtuouspersons, who should be less capable of sitting in judgment on an erringwoman's heart, and disentanglingits meshof good and evil, than the sages of rigid aspect towards whom Hester Prynne now turned her face. She seemed conscious, indeed, that whatever sympathy she might expect, lay in the larger and warmer heart of the multitude; for, as she lifted her eyes towards the balcony, the unhappy woman grew pale and trembled.
前面已经提及,就在海丝特·白兰站立的高台的正上方.有一处阳台,或者说是露天走廊,是从议事厅延伸出来的。当年,在地方陡官开会中间如果要发布什么公告,需要镇民都来出席聆听时,就在这里举行种种仪式。今天,为了目睹我们上面所描写的场面,贝灵汉总督亲自坐阵,椅子后面站着四个持朝的警卫充当仪仗。他帽子上插着一支黑羽毛,大氅上绣着花边,里面衬着的是黑丝绒紧身衣;他是一位中长的绅士,皱纹中印下了他的艰苦的经历。他出任这一地区的首脑和代表很适当,因为这一殖民地的起源和发展及其现状,并非取决于青春的冲动,而有赖于成年的严厉和老练,以及老中的权谋和手腕;他们所以能成就颇多,恰恰因为他们的幻想和希望有限。环绕着这位总督的其他显要,一个个都威风凛凛,因为他们所属的时代,官方机构被公认为具有神权制度的仲圣性。不消说,他们都是为人圣洁、主持正义的好人。然而,要从整个人类大家庭中遴选出同等数量的英明贤德之士绝非易举,假如让这种人坐下来审判一个犯了罪的女人的心灵,并分清善与恶的交错盘结,比起海丝特·白兰此时转过身来面对着的这伙表情倡滞的圣人们,不一定高明多少。确实,她似乎深知这一点,不管她期待着什么样的同情,只能到人群中的博大及温暖曲胸怀中去寻求,因此,当她始眼朝阳台上望去时,这个不幸的女人立时面色苍白,周身战栗了。
①据传为《旧约·但以理书》的作者,被视为最贤明的裁判者。 |
|