英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 69|回复: 0

双语:当经典名句遭遇“雪克隆”(图)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 17:32:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

328_120904165557_1.jpg

328_120904165557_1.jpg

       
                  有人说:“黑夜给了我一双黑色的眼睛,我却用它寻找加班时间”,也有人说:“轻轻的我放完了线,正如大坝轻轻的发了电。”这些让人忍俊不禁的名言改编就叫做Snowclone(雪克隆)。
       
       
                  The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms
and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words
from the original saying, a writer can put a new context using the old formula.
For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be
turned into "To eat or not to eat, that is the question."
       
       
                  “雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,名言“生,还是死,这就是问题的所在”可以变成“吃,还是不吃,这就是问题的所在”。
       
       
                  A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar
cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie
catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be
turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you
negotiate." The snowclone works in context because the two catchphrases have a
common theme; nothing works in a vacuum。
       
       
                  雪克隆可借用一些过时但却脍炙人口的陈词滥调,在其基本句式中加入具体话题。举例来说,电影《异形》的名句“在太空中,没有人能听到你的尖叫”可以
改编成跟商业有关的雪克隆:“在太空中,没有人能听到你的谈判”。雪克隆在这个情境下有意义,因为两句话表达相同的主题:在真空中,什么都无法奏效。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-21 01:44 , Processed in 0.075328 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表