英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 1

双语:Ode to a Nightingale(夜莺颂)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 16:44:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Ode To A Nightingale 夜莺颂
          by John Keats
          My heart aches and a drowsy numbness pains
          My sense as though of hemlock I had drunk
          Or emptied some dull opiate to the drains
          One minute past and Lethe-wards had sunk
          我的心痛,困顿和麻木
          毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
          又似刚把鸦片吞服,
          一分钟的时间,字句在忘川中沉没
          'Tis not through envy of thy happy lot
          But being too happy in thine happiness --
          That thou light-winged Dryad of the trees
          In some melodious plot
          Of beechen green and shadows numberless
          Singest of summer in full-throated ease.
          并不是在嫉妒你的幸运,
          是为着你的幸运而大感快乐,
          你,林间轻翅的精灵,
          在山毛榉绿影下的情结中,
          放开了歌喉,歌唱夏季。
          O for a draught of vintage! that hath been
          Cool'd a long age in the deep-delved earth
          Tasting of Flora and the country green
          Dance and Provencal song and sunburnt mirth!
          O for a beaker full of the warm South
          Full of the true the blushful Hippocrene
          With beaded bubbles winking at the brim
          And purple-stained mouth
          That I might drink and leave the world unseen
          And with thee fade away into the forest dim
          哎,一口酒!那冷藏
          在地下多年的甘醇,
          味如花神、绿土、
          舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
          哎,满满一杯南方的温暖,
          充满了鲜红的灵感之泉,
          杯沿闪动着珍珠的泡沫,
          和唇边退去的紫色;
          我要一饮以不见尘世,
          与你循入森林幽暗的深处
          Fade far away dissolve and quite forget
          What thou among the leaves hast never known
          The weariness the fever and the fret
          Here where men sit and hear each other groan;
          Where palsy shakes a few sad last gray hairs
          Where youth grows pale and spectre-thin and dies;
          Where but to think is to be full of sorrow
          And leaden-eyed despairs
          Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
          Or new Love pine at them beyond to-morrow.
          远远的离开,消失,彻底忘记
          林中的你从不知道的,
          疲惫、热病和急躁
          这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
          瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
          青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
          铅色的眼睛绝望着;
          美人守不住明眸,
          新的恋情过不完明天。
          Away! away! for I will fly to thee
          Not charioted by Bacchus and his pards
          But on the viewless wings of Poesy
          Though the dull brain perplexes and retards
          Already with thee! tender is the night
          And haply the Queen-Moon is on her throne
          Cluster'd around by all her starry Fays;
          But here there is no light
          Save what from heaven is with the breezes blown
          Through verdurous glooms and winding mossy ways.
          去吧!去吧!我要飞向你,
          不用酒神的车辗和他的随从,
          乘着诗歌无形的翅膀,
          尽管这混沌的头脑早已跟随你,
          夜色温柔,而月后
          正登上她的宝座,
          周围是她所有的星星仙子,
          但这处那处都没有光,
          一些天光被微风吹入幽绿,
          和青苔的曲径。
          I cannot see what flowers are at my feet
          Nor what soft incense hangs upon the boughs
          But in embalmed darkness guess each sweet
          Wherewith the seasonable month endows
          The grass the thicket and the fruit-tree wild;
          White hawthorn and the pastoral eglantine;
          Fast fading violets cover'd up in leaves;
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6808

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-10 18:12:40 | 显示全部楼层

          And mid-May's eldest child
          The coming musk-rose full of dewy wine
          The murmurous haunt of flies on summer eves.
          我不能看清是哪些花在我的脚旁,
          何种软香悬于高枝,
          但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
          以其时令的赠与
          青草地、灌木丛、野果树
          白山楂和田园玫瑰;
          叶堆中易谢的紫罗兰;
          还有五与中旬的首出,
          这啜满了露酒的麝香蔷薇,
          夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
          Darkling I listen; and for many a time
          I have been half in love with easeful Death
          Call'd him soft names in many a mused rhyme
          To take into the air my quiet breath;
          Now more than ever seems it rich to die
          To cease upon the midnight with no pain
          While thou art pouring forth thy soul abroad
          In such an ecstasy!
          Still wouldst thou sing and I have ears in vain--
          To thy high requiem become a sod.
          我倾听黑夜,多少次
          我几乎爱上了逸谧的死亡,
          在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
          编织成歌,我无声的呼吸;
          现在她更加华丽的死去,
          在午夜不带悲伤的飞升,
          当你正向外倾泻灵魂
          这般的迷狂!
          你仍唱着,而我听不见,
          你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
          Thou wast not born for death immortal Bird!
          No hungry generations tread thee down;
          The voice I hear this passing night was heard
          In ancient days by emperor and clown:
          Perhaps the self-same song that found a path
          Through the sad heart of Ruth when sick for home
          She stood in tears amid the alien corn;
          The same that oft-times hath
          Charm'd magic casements opening on the foam
          Of perilous seas in faery lands forlorn.
          Forlorn! the very word is like a bell
          To toll me back from thee to my sole self!
          Adieu! the fancy cannot cheat so well
          As she is fam'd to do deceiving elf.
          Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
          Past the near meadows over the still stream
          Up the hill-side; and now 'tis buried deep
          In the next valley-glades:
          Was it a vision or a waking dream?
          Fled is that music:--Do I wake or sleep?
          永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
          饥饿的时代无法把你蹂躏;
          这逝去的夜晚里我所听见的
          在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
          可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
          找到了一条路径,当她思念故乡,
          站在异邦的谷田中落泪;
          这声音常常
          在遗失的仙城中震动了窗扉
          望向泡沫浪花
          遗失!这个字如同一声钟响
          把我从你处带会我单独自我!
          别了!幻想无法继续欺骗
          当她不再能够,
          别了!别了!你哀伤的圣歌
          退入了后面的草地,流过溪水,
          涌上山坡;而此时,它正深深
          埋在下一个山谷的阴影中:
          是幻觉,还是梦寐?
          那歌声去了:我醒了?我睡着?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-24 02:16 , Processed in 0.050948 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表