|
2018年12月15日的大学英语四级考试已经告一段落,整体来说,今年的考题难度相较于往年并没有特别大的变化,难度仍与去年持平,对于复习较充分的考生来说,这次的考试就是a piece of cake, 但是,仍有一部分因各种原因选择裸考的小盆友,考完之后直言明年6月再战。今天,文都四六级的英语老师就本次四级翻译部分给大家做出指导,考过的同学们可以再次温故知新,还没有参加四级考试的同学可以从本次考试中收获宝贵的复习资料、备考方向及明年6月份考试对于翻译模块做题的指导。
本次四级翻译考试的话题围绕着互联网及手机和网络支付展开,共有三套试卷,分别考查中国智能手机用户数量及应用程序的额开发;移动支付市场在中国的蓬勃发展;现代中国人对于手机的依赖。话题贴近我们的日常生活,词汇使用较常见、广泛。接下来,文都四六级主要为大家知道今年12月份四级考试中的这三篇翻译中第一套真题的重点词句的精析。
【真题分享一】由于①通信网络的快速发展,中国②智能手机用户数量近年来以③惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量④移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的⑤文学作品。因此,⑥纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
重点单词介绍:①通信网络 communication network ②智能手机用户 users of smart-phones ③惊人的 remarkably ④移动应用程序 mobile applications ⑤文学作品 literary works ⑥纸质书籍 printing books
重点句子翻译分析:在翻译过程中,中文转译成英文切记英文的表达要符合英文的语法结构逻辑。本题中第一句的翻译,由于通信网络的快速发展这句话要转换为英文中的原因逻辑或伴随状语。故第一句的翻译可译为:With the rapid development of communication network, the number of users of smart-phones in China has increased at a remarkably pace in recent years. 本题中的第四、五句话“大量④移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的⑤文学作品。因此,⑥纸质书籍的销售受到了影响。”为因果逻辑,在翻译中可以适当合并处理,可译为:The development of many mobile applications enables individuals to read novels and other forms of literary works with phone, consequently, the sale of printing books has been badly influenced.
英语的学习并非一蹴而就,英语翻译也是需要经过大家日积月累的学习研究。四级考试中的翻译难度相对较小,与我们日常所学习的句式和表达息息相关,希望考四级的小伙伴们能够在接下来的时间中充分备考,积累翻译中的必备词汇及相关句式表达。在这里,文都教育的教研院英语老师希望通过本篇文章,给大家的翻译做出相关的指导,积累本次考试中的必用词汇表达,并不断在课下进行翻译练习,最终我们在明年的考试中收获更理想的成绩!最后,衷心希望已经考过的小伙伴们本次考试都能够顺利通过,获得自己理想的考试成绩! |
|