英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 1162|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:中国神话

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 12:18:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文
          尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the
spirit of esteeming
virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
          参考翻译
          Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot
and mythological figuresdon't have systematic genealogy, they have distinct
features of oriental culture, among which the spiritof esteeming virtue is
particularly significant.When compared with Western mythology, especially
Greekmythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In
Western mythology, especially Greekmythology,the criteria for judging whether a
god is good or not are mostly the god's wisdom andstrength,while in ancient
Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is
deeplyrooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming
virtue has affected people'scomments on historical figures and expectations of
real people.
          翻译详解
          1.神话人物:可译为mythological figures。
          2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。
          3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue
isparticularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-8 21:59 , Processed in 0.059925 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表