过去一个月内,互联网上曝出了多次“霸座”事件。首先是大名鼎鼎的“霸座博士”孙某,他在列车上霸占他人座位,态度还很是嚣张。
他让原本买了乘客坐到餐车里去,还对乘务人员耍赖。
也许是怕他在“霸座”的道路上感到孤单……9月19日,“霸座女”周某某横空出世。
她明明购买了靠近过道的车票,却执意赖在靠窗的座位不走,并且对乘务人员大声吼叫。工作人员反复劝说无果,十分无奈。
后来,“霸座男女”都受到了罚款和限制购买火车票的处罚。就在大家以为事情可以结束的时候,又有新人“逐梦霸座圈”:
以“我有病”为由持二等票霸占商务座的两名男子,对列车员说“我不管”并向拍摄者泼矿泉水的外籍女性旅客,还有称“听不懂道理”最终被人拽起的“霸座大爷”……
230_180930105608Xam3xVBhYwZGYXSH48.jpg
这下好了,“霸座者联盟”都齐活了。
这些霸着别人座位不放的人,网友称呼他们为“座霸”。
生动形象的 “座霸”一词,对应的英语表达又是什么呢?下面让我们一起来看看媒体们是怎样翻译“座霸”的吧。
❶ Seat robber
香港《南华早报》把“座霸”翻译成了seat robber,直译过来就是“抢座的人”。
5baf15c8a310eff368ff361148.jpg
女性因为火车上的“座霸”事件遭受指责Inkstone网站也遵循此法:
China’s internet has recently been dominated by debate over a number of
high-profile “seat robbers”: people who refuse to sit in their assigned seats on
crowded trains.
近期一系列高调的“座位强盗”事件在中国互联网刷屏,网友们展开了热烈讨论,“座位强盗”说的就是拒绝在拥挤的列车上坐自己座位的人。
|