|
发表于 2018-9-1 20:48:06
|
显示全部楼层
参考译文
眼睛的语言
从波斯湾的几个国家旅行回来后, 一位女士回想起她同当地男子谈话时忐忑不安的情景。“不是他们说话的内容,”她解释说,“
而是他们说话时的眼神让我紧张不安。”阿拉伯人不是偶尔眨一下眼睛,而是缓慢而倦怠地垂下眼睑,这使她误以为这些阿拉伯人就要睡着了。
在日本,眼神的接触是你了解别人的关键所在。眼神接触越少越好。西方人认为看着别人的眼睛是一种诚实的表现,而东方人则将盯视对方看作是不尊敬别人,是对他人的一种冒犯。实际上,在握手或鞠躬的时候,尤其是在两人交谈的时候,偶尔朝对方的脸上扫一眼才是礼貌的举动。其他时候,谈话人则应把注意力集中在指尖、桌面以及地毯表面的纹理上。“
在东京,记住一定要让你的皮鞋保持光亮可鉴。”一位已经在那里呆了几天的电子产品代理人提出忠告,“ 我敢说许多你遇到的日本人都会对你的鞋盯上几眼的。”
阅读导评
眼睛被誉为“心灵的窗户”, 它传达着无声的语言,
具有反映深层心理的功能。眼神的交流是人们一个非常重要的交际手段。西方文化中有这样一句话———不要相信那些不敢直视你的人。在美国人看来,
不直视对方眼睛是不诚实、虚伪、心不在焉的表现; 而在东方人看来, 避免直视对方则是为了表示礼貌、尊敬或服从。因为文化不同而造成误解是在所难免的,
化解尴尬、成功交际的唯一办法是设法了解彼此间的文化差异和风俗习惯。
词意解析
1. 阿拉伯湾, 也称为Persian Gulf ( 波斯湾) , 是印度洋的一个边缘海, 位于伊朗高原与阿拉伯半岛之间。
2. languorously adv. 倦怠地, 无精打采地。该词的名词形式是languor ( 倦怠, 慵困) , 动词形式是languish,
如: His vigilance never languished. ( 他的警觉从未松懈过。)
3. 眼神接触越少越好。这种结构相当于汉语中的“ 越⋯⋯越⋯⋯”, 表示两个过程按比例同时递增。better 后面省略了it is,
因为这种结构往往有省略。例如: The sooner, the better.( 越早越好。)
4. 东方人, 尤指中国人和日本人。与该词相对应的是the Occidental ( 西方人, 欧美人) 。
5. take . . . as 视⋯⋯为, 把⋯⋯理解为, 如: She took what he said as a compliment. (
她把他的002 话看作是恭维话。)
6. conversing 是converse 的动名词形式, 意为“ 谈话, 交谈”。其名词形式是conversation。例如: Although
they were strangers, they conversed with ease. ( 他们虽然互不相识, 却谈得很自在融洽。)
7. warp n. ( 织物的) 经线; woof n. ( 织物的) 纬线; the warp and the woof of the
carpet 指“ 地毯表面的纹理”。the warp and woof of sth. 还可以引申为“ 某事物的基础或结构”。
8. have one's eyes on 密切注意, 注视, 如: Businessmen always have their eyes on
the new trade opportunities. ( 商人们总在关注着新的贸易机会。)
|
|