英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 308|回复: 0

2018年6月英语四级翻译预测及答案:中国国画

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-5-31 22:51:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic
pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。
          参考译文
          The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic
pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The
earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for
the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as
calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to
say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are
integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
          难点注释
          1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。
          2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is
considered to。
          3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other
words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are
integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment
of beauty。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 10:42 , Processed in 0.068253 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表