英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 259|回复: 0

2018年6月英语六级翻译练习题:中国酒

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-3-28 21:31:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国是具有先进酿酒技术的国家之一。关于酒的发明有许多种说法,最著名的是杜康的传说。据说杜康一天把装有谷子(millet)的竹筒落在了树上。十四天后偶然看见被他遗忘的竹筒,惊奇地发现筒里的谷子全变成了芳香的美酒。从此,他开始酿酒。因此,他的名字经常与酒联系起来,这一点在曹操的诗句中也有所体现:“何以解忧,唯有杜康。”
          参考翻译:
          Chinese Alcohol
          China is one of the leading countries in wine-makingin the world. There are
many legends concerning theinvention of alcohol. The most popular one isabout Du
Kang. It is said that Du Kang lost hisbamboo tube, which was full of millet, on
the tree one day. Fourteen days later he saw the tubeby accident, and
surprisingly found that the millet had turned into fragrant alcohol. Sincethen,
inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for that reason,
his nameis often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao's
verses-“What can relieve myworries? Only Dukang.”
          1.酿酒:可译为alcohol-making。这里的“酒”多指粮食酿酒,所以用alcohol,而不用wine。
          2.发明:酒是古人无意中创造出来的,而不是本身存在人们发掘出来的,所以用 invention。
          3.从此,他开始酿酒:杜康偶然间发现酒的形成,受了这次偶然的启发才开始尝试酿酒技术,所以在翻译这句时,最好将其中的逻辑关系一起译出。
          4.何以解忧,唯有杜康:中国的酒名来源甚广,此处的杜康酒是按照人名来命名的,不是指人,所以在翻译时应用Dukang,也与人名Du
Kang作出区别。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-23 04:19 , Processed in 0.064597 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表