|
5998752.jpg
Two vehicles reportedly engaged in self-drive modes - a Tesla Model S and a
General Motors Chevy Bolt - have been involved in separate road accidents in
California.
据报道,两辆无人驾驶汽车 - 一辆特斯拉S型和一辆通用汽车雪佛兰伏特 - 在加利福尼亚州分别发生了交通事故。
Culver City’s fire service said the Tesla had "ploughed into the rear" of
one of its fire engines parked at the scene of an accident on Monday.
卡尔弗城的消防队员说,周一的事发现场,特斯拉向消防车车尾的引擎上“犁了一下”。
The car’s owner subsequently claimed it had been in Autopilot mode at the
time.
车主随后声称当时已经处于自动驾驶模式。
The GM incident resulted in a collision with a motorbike in San
Francisco.
通用汽车的事故则是在旧金山与一辆摩托车相撞。
The rider says the car - which was using GM’s Cruise Automation technology
- caused him serious injury and is now suing GM, according to local newspaper
The Mercury News.
据当地报纸《水星报》报道,这辆车使用了通用汽车的“自动行驶”技术,他在事故中严重受伤,现在正在起诉通用汽车。
GM has alleged the motorcyclist was at fault. The event dates back to
December, but has come to light only now.
通用汽车声称摩托车手有错。这个事件可以追溯到十二月,但是现在才被公布。
Car-makers suggest self-drive technologies should make the roads safer, but
at present California requires a driver to remain behind the wheel so they can
retake control at short notice.
汽车制造商建议无人驾驶技术应该使道路更安全,但是目前加利福尼亚州要求司机留在车轮后方,以便在短时间内重新获得控制权。
However, the state’s Department of Motor Vehicles is currently considering
new regulations that would allow tests on public roads without a human sitting
in the driver’s seat.
然而,该州汽车司目前正在考虑新的规定,允许在公共道路上进行测试,而不需要人坐在驾驶座上。
The US National Transportation Board (NTSB) has said it will investigate
the Tesla crash.
美国国家运输委员会表示将调查特斯拉撞车事件。
According to a tweet by the Culver City Firefighters, the Model S was
travelling at 65mph (105km/h) when the impact occurred.
根据卡尔弗城消防队的一则消息,当特斯拉S型发生撞车时,时速为65英里/小时(105公里/小时)。
"Amazingly, there were no injuries," an official said.
一位官员说:“令人惊讶的是,没有人受伤。
Tesla has the ability to analyse data gathered by its vehicles’ on-board
computers to determine the cause of crashes, and has shared information with the
press about previous high-profile accidents.
通过车载电脑收集的数据,特斯拉有能力分析车辆以确定事故原因,并与媒体分享有关以前备受关注的事故信息。
However, for now the car company has limited itself to saying that
Autopilot is "intended for use only with a fully attentive driver" and that it
has instructed drivers to keep their hands on the steering wheel while employing
it.
然而,现在汽车公司已经限定无人驾驶仪“只被一个完全细心的司机驾驶”,并且已经指示驾驶员在使用时将手放在方向盘上。
The NTSB previously investigated Tesla after a Model S crash in 2016 in
which the driver died.
此前,在2016年发生的S系事故导致驾驶员死亡后,NTSB对特斯拉进行了调查。
It held the company partly accountable saying the Autopilot system had
given the victim "leeway... to divert his attention to something other than
driving".
它认为该公司负有责任,称无人驾驶系统给受害者留下了“余地......将注意力转移到驾驶以外的事情上”。
Since the accident, Tesla has introduced an update that brings its cars to
a halt if they detect a driver’s hands are not on the wheel.
事故发生后,特斯拉引入了一项更新,如果发现驾驶员的手不在车轮上,汽车就会停下来。 |
|