|
2017年12月全国大学英语四六级考试明天就开考了——【点击查看各科目练习汇总】。小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:五十六个民族,希望考生可以参考~
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中国是一个统一的多民族国家,由56个民族组成。中国一直实行民族平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙古高原(Inner Mongolian Plateau),被称为“草原民族(Grassland people)”;藏族主要分布于青藏高原,被称为“髙原之鹰”(Eagles of Plateau)。千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。
参考译文:
China, a united multi-ethnic nation, is comprised of 56 ethnic groups. China has always implemented the policy of equity among the many ethnic groups. Among the 56 ethnic groups, the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total.The other 55 ethnic groups are traditionally referred to as ethnic minorities.The ethnic minorities, though with a considerably small population, are distributed far and wide in China, and mostly live in the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grassland people”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau.Tibetans distributed on the Qinghai-Tibet Plateau are often called the "Eagles of Plateau".For thousands of years,various customs and habits of different Chinese ethnic groups have been developed under different natural,social and historical conditions.
1.多民族国家:可译为multi-ethnic nation。
2.由...组成:可译为be comprised of或consist of。
3.被称为...:即be referred to as...
4.蒙古高原:可译为Mongolian Plateau。而Qinghai-Tibet Plateau意为“青藏高原”。
5.占全国总人口的91%以上:“占…比例”用词组account for来表达,译文中用现在分词accounting for作状语。
6.分布很广:可译为be distributed far and wide。
7.在不同的自然和社会历史条件下:可译为under different natural,social and historical conditions。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年12月英语四六级考试已进入备考冲刺阶段~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
【名师视频】文都名师2017秋季英语四六级全仿真模拟视频汇总
【真题预测】2017年12月大学英语四六级考试预测试题汇总
【四级笔试真题】2010年-2017年英语四级考试真题解析汇总
【六级笔试真题】2010年-2017年英语六级考试真题解析汇总
【名师直播】2017年12月大学英语四六级考试实力抢分班
英语四级考试交流群① 530404368 【一键加群】
英语六级考试交流群① 207533083 【一键加群】 |
|