|
2017年12月全国大学英语四六级考试明天就开考了——【点击查看各科目练习汇总】。小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:黄河,希望考生可以参考~
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
黄河(the Yellow River)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流动。从髙空俯瞰,它非常像一个巨大的“几”字,又隐约像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最主要的发祥地之一,因此中国人称其为“母亲河”。
参考译文:
The Yellow River, the second longest river in China, isone of the most famous long rivers in the world. TheYellow River flows through nineprovinces,meandering in northern China. Seen fromthe sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since themiddle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carriedaway. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. InChinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one ofthe most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "MotherRiver".
1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River, the second longest river in China。首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。
2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meandering in northern China。
3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。
4.大量的:可译为a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。
5.被称为:常见表达方法有be called, be known as或be referred as。
6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。
7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年12月英语四六级考试已进入备考冲刺阶段~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
【名师视频】文都名师2017秋季英语四六级全仿真模拟视频汇总
【真题预测】2017年12月大学英语四六级考试预测试题汇总
【四级笔试真题】2010年-2017年英语四级考试真题解析汇总
【六级笔试真题】2010年-2017年英语六级考试真题解析汇总
【名师直播】2017年12月大学英语四六级考试实力抢分班
英语四级考试交流群① 530404368 【一键加群】
英语六级考试交流群① 207533083 【一键加群】 |
|