英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 337|回复: 0

口语中最容易说错的6句话,千万要当心!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-11-29 11:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  用英语聊天的时候,我们无法避免会出现一些小错误。有时候,一不留神就会造成重大理解错误。下面这些小错误,是我们很容易犯。一起来看看你中了没。
          你能帮我把这个扔了吗?
          Can you help me throw it?(×)
          throw 这个词本身是表示“扔”这个动作,而不是扔掉的意思。
          比如:
          Can you throw me that book?
          你能把那本书扔给我吗?
          如果表示扔掉,我们可以说:…throw something away.
          比如:
          I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.
          我把旧手机扔了,因为我要买一个iPhone X.
          除了throw away,我们还可以用 dump something 或 get rid of something 来表示“扔掉”。
          所以,表达“你能帮我把这个扔了吗?”可以这样说——
          Can you dump this for me?
          Can you throw this away for me?
          Can you get rid of it for me?
          等一下,我系个鞋带。
          Hold up, I gotta tie my shoes up.(×)
          这个句子当中有两个地方容易出现错误,一个是“等一下”,另一个是“系...”。
          “等一下”,常用表达有——
          hold on a second
          one second
          hang on a second
          “hold up”的意思是“举起;支撑;耽搁”。
          而“系鞋带”可以用 tie my shoes 或 tie my shoes laces 。口语中一般用 tie my shoes 。
          那么tie up 是什么意思呢? Tie something up 表示把某物捆紧,比如:
          Tie up the books so we can sell them altogether.
          把这些书捆起来,我们可以把他一起卖了。
          所以,正确表达“等一下,我系个鞋带”可以这样说——
          Hold on a sec. I need to tie my shoes.
          我暂时没有工作。
          I don't have work now.(×)
          “I don't have work now.”—— 这句话的意思是“我现在没有工作要做”、“我现在很闲”。并不是“没有工作”。
          如何地道地表达“暂时没工作”?
          英语中有一个很形象的表达:between jobs,意思是处于两个工作之间的空档期,正在找工作。
          比如:
          I'm between jobs right now. Still haven't found anything I want to do.
          我现在暂时没有共做还没有找到自己想做的工作。
          所以,正确表达“我暂时没有工作”可以说——
          I'm between jobs at the moment.
          你知道还要多久时间吗?
          Do you know how long will it take?(×)
          除了用do you know来表示“你知道”,还可以用any idea…
          需要注意的是,这两个句子都包含名词性从句,这个从句应该用陈述句的语序。
          所以正确的表达是——
          Any idea how much longer this is gonna take?
          Do you know how long this is gonna take?
          我得顺便去趟药店。
          I have to drop by to go to the drugstore.(×)
          I have to drop by to go to the drugstore. ——这句话犯了中式英语的错误。drop
by后面可以直接跟地名。下面3个短语都可以表示顺便去某地。
          如:
          Drop by a place
          Stop by a place
          Swing by a place
          所以要表达去药店,drop by the drugstore就可以了。这句话的正确表达——
          I need to swing by the drugstore.
          I've got to drop by the drugstore.
          I gotta stop by the pharmacy.
          我也这么想。
          I think so.(×)
          “I think so”意思是我认为某事应该是真的,但又不是很确定,中文可以翻译成:我觉得是的 / 可能是吧。
          “I think so”使用场景——
          A: Is she married?
          B: I think so.
          她结婚了吗?
          应该结了吧。
          A: Is it a good idea?
          B: I think so.
          这个想法好吗?
          我觉得挺好的。
          那么“我也这么想”,正确表达——
          I had the same thought.
          I thought the same thing.
          That's what I was thinking too.
          That's what I thought too.
          That makes two of us.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-8-5 23:49 , Processed in 0.057366 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表