英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

2017年12月英语四级翻译练习题库之秋千

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-8-26 12:12:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
       
          请将下面这段话翻译成英文:
          秋千
          秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic
form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具,
而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子
吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
          参考翻译:
          The Swing
          The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for
climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the
Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the
Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil
while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal
which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging
can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and
so on.
          1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。
          2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。
          3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。
          4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。
          5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many
forms。categorize为动词,意为“把…分类”。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-9 23:25 , Processed in 0.068545 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表