英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 143|回复: 0

2017年12月大学英语四级翻译2大攻略

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-8-12 12:11:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级翻译应该是全部题型中最好拿分的,在翻译时一定要以理解为首要原则,下面给大家介绍几种四级翻译技巧,考生们可以参照一下!
          1.理解为首要原则
          拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
          很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
          2. 几种变通手段
          翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
          1)增词、减词
          译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
          如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand
contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
          而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light
their stoves.”就足以表达原文中的信息。
          2)词类转换
          词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)
即可转换为另一种词类。
          例如:他的演讲给我们的印象很深大学英语四级听力考试技巧分享英语四级His speech impressed us deeply.
          汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
          3)语态转换
          汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 14:53 , Processed in 0.057413 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表