|
2017年6月英语四六级考试已顺利结束,文都四六级小编预计2017年6月英语四六级成绩查询时间为8月19日。小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:中国结,希望考生可以参考~
2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
2017072502475785606.jpg
中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了 中国文化的魅力和精髓。
参考译文:
Traditional Chinese decorative knots, also known asChinese knots, are typical folk arts of China. Chineseknots are named after their shapes or in accordancewith what they suggest. There are many differentshapes of Chinese knots, the most common beingbutterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace,marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese peopleand express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic eleganceand ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace andessence of Chinese culture.
1.装饰结:可译为decorative knots。
2.代表着:理解为“意味着”,即mean,也可以用represent表示。
3.表达了他们对更美好生活的企盼:可译为express theirwishes for a better life。 其中,“企盼”可以理解为“愿望”。
4.兼具实用性和装饰性:可译为both practical and ornamental。
5.不断变化的形式:可译为ever-changing variations。其中前缀ever-表示“持续不断的,一直”。比如,ever-increasing“不断增长的”。
6.中国文化的精髓:可译为the essence of Chinese culture。其中,essence表示“精华,本质”。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017071302155965206.jpg
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。 |
|